疫情之中念故人

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myhome1202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  傅聪、傅敏兄弟二人,一在伦敦,一在北京,相隔万里,却同时在世纪疫情里困居家中。我在香港遥忆故交,除了分别致电问候,得知他们现都安好之外,不由得想起了40年前他俩风华正茂时,与他们初次相遇相识的情景。
  1980年旧历大年初一,我从巴黎前往伦敦,为了撰写有关傅雷的博士论文去访问傅聪。那时傅敏恰巧也在英国。记得那天很冷,他们住的那条街相当僻静,是个高级住宅区,记不清是哪个方向了,只记得他们家坐落在一个U字形街道的末端。在城里坐的士东兜西转,折腾了好一番才找到门口。那时房子正在装修,院子里布满水泥杂物,有点凌乱。傅氏兄弟都在,两人十分和气,全心全意地接待我这个远客。傅聪颀长玉立,非常温文,完全不端架子,倒是我乍一见面,怯于他的盛名,心里有点儿发慌,不知道该问些什么才好。傅敏则和善谦逊,刚从北京来英国进修。兄弟俩提供了许多一手资料,包括傅雷翻译的手稿、译文的不同版本等。我们谈了好几个钟头,也许是大家都来自上海的缘故,觉得特别投缘。一聊起小时候的住宅,我说当年住“四维新邨”,他们说住“巴黎新邨”,这两个邨好像连在一起的,邨里不是有个“矮子巡捕”吗?他们听了赶紧点头称是,原来我们还有小时候的共同回忆呢!许子东在《细读张爱玲》一书中说,他与张曾经先后在上海住过重华新村,是一次“跨越时空的擦肩而过”,那么,我和傅氏昆仲的缘分,岂不是一次“时空交集的并肩共存”?
  1980年夏末秋初,傅敏返国途经香港,我请他和宋淇在沙田马会吃饭。此后,我们经常保持联系。1981年10月中旬,我赴北京一行,这次,傅敏带了罗新璋来,我们三人在北京饭店共进午餐。相聚虽然短暂,傅敏却给我捎来了许许多多宝贵的资料,包括傅雷的家书,主要是英法文信件。这批信是写给傅聪和他当年的夫人Zamira的,傅敏嘱咐我日后有空时把它们译成中文。罗新璋素来享有“傅译传人”的雅号,原是翻译傅雷家书的最佳人选,不知何故,傅敏当年居然把这项要务交与我这名研究傅雷的新人手中,更出奇的是,罗新璋也居然不以为忤,此后还不时从旁给予我许多指导和提点,在他身上,的确见识了真正学者泱泱大度的风范和懿德。
  1982年1月1日元旦,突然收到了傅聪的电话,原来他来了香港,我们相约6号下午6时在半岛酒店551室见面,我和外子Alan准时赴约。551在半岛的新翼,房间宽敞舒适,房中搁置了一架大钢琴,他正在练琴;他请我们坐下不久,就打开了话匣子。也许是两年前交谈甚欢的缘故,他那天的热情、亲切、坦率与真诚,使我出乎意料。他说得兴起时滔滔不绝,简直有一泻千里之势,收也收不住。以前人家传说他高傲造作,真是太歪曲事实了!他是个不折不扣的性情中人,他的刚与烈,他的正直与激昂,绝对是假也假不来的。他说:“我的性情基本上秉承了母亲的软心肠,后天则受了父亲刚烈的熏陶;敏恰好相反,先天得自父亲,后天受母亲的影响。”
  他说起小时候受过无数的委屈,十一二岁时开始反抗,十八岁自波兰返国,与父亲起大冲突,母亲为他受了不少罪。那时常常被罚三日一小饿,五日一大饿;而每日三餐,其中一餐必定罚吃素,这种训练,倒适合他日后的漂泊生涯,他的胃已经练就了本领,吃也行,不吃也行!
  傅聪当年出国后,傅雷曾经写过一系列像诗一般的信件给他,其中包括自己的忏悔,悔恨当初对儿子太严,也感谢上苍让这株在严霜覆盖下的幼苗,终于冒出头来,茁壮成长!可惜如今这批信已遭遗失了。傅聪还提起另外一封傅雷写于1966年的最后家书,是用英文写的,信中提到夫人始终乐观,说总有看到儿子媳妇的一天;自己则不存奢望,深知此生相见无期了!傅聪很惋惜这封信也不见了。(幸亏多年后,此信重见天日,并由我翻译成中文,收编在新版《傅雷家书》中。)
  傅聪又叙述了许多有关父亲的逸闻趣事。例如傅雷凡事执着,没有钱锺书那份洒脱与幽默,对事多投入、少观察,因而不适合当小说家,却可成为严谨的评论家、成功的翻译家。傅聪认为父亲的性情近乎罗曼·罗兰,小时候常看见傅雷为翻译巴尔扎克自苦,倘若苦思一词不果,则饭桌上的空气就像凝住了,全家噤若寒蝉,受罪不浅!傅雷性情刚烈,在法国时西装革履,回国后去昆明当三个月教务长时,突然改穿长衫,胜利后才再穿西装,原来事出有因,只是为了有一次打不好领带,一怒之下,就把所有的西装领带全剪烂了,以后才将错就错,改穿长衫。傅雷留法时常为同期留法的同学与法国人交涉。有一次跟某位房东太太吵架,一时气极,竟然把衣柜从窗口扔了出去,因此获得Monsieur Fou的称号(Fou在法文里乃“疯狂”之意,又是“傅”的译音)。
  那天,我們畅谈许久,8点去锦江饭店晚餐,饭后谈到10点半仍意犹未尽。傅聪知识渊博,对文学艺术、哲学历史都很精通,岂止音乐而已,而看过的书之多,让人愧煞!他提起的许多人名书名,都是我闻所未闻的,使我感觉自己浅薄无知而又责任重大,当时不禁心中暗忖——那尚未完成有关傅雷的论文,可不得不加把劲了。
  从锦江出来,送傅聪回半岛,他说一月底会来香港开演奏会,叫我们不必买票,他会拿到票子。他还邀我下次去伦敦时住他家。一切都是真诚的,没有矫情,不涉客套,霎那间使我忘记了他是位蜚声国际乐坛的大音乐家!
  连串往事,历历在目,数十年却已倏忽而逝。在疫情肆虐的今日,特别思念远在他方的故人,也忆及当年为引介我们相识而穿针引线的宋淇先生。他的隆情厚谊,当在另文再续。
其他文献
第四届世界中医翻译大赛,收到有效参赛译文近千份,创历年新高。普遍水平有所提高,亦不乏相应问题,值得分析、归纳。  一、概念之下探深意  全文首先涉及一些中西医似乎都有的概念, 如“健康”“生理”“病理”“健康模式”等,需弄清其深层含义。  就标题而言,特别是对其中的“健康观”, 有着不同理解,最多的译成Health Concept of Traditional Chinese Medicine,还
期刊
子曰:邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。In a country well governed, poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed, wealth is something to be ashamed of.  曼德拉则说:As long as poverty, injustice an
期刊
When we were the Sick Man of Asia, we were called the Yellow Peril.  When we are billed as the next Superpower, we are called The Threat.  When we closed our doors, you launched the Opium War to open
期刊
古有《随园食单》,清袁枚详述了元明两代300余种美酒佳肴,详细归纳了传统的烹饪经验,被誉为烹调圣本。今有《中国食谱》,上个世纪,杨步伟记录了200多道经典菜式,修订、重印、翻译不计其数,以不同面貌畅销欧美数十年,影响了海外的语言与文化。  《中国食谱》第一版于1945年在美国问世,最初以英文写成,原书名为How to Cook and Eat in Chinese(字面意“如何用中文做菜吃飯”)。
期刊
The image of the bride is found more than once in the canvases of Marc Chagall. However, the work La Mariée (gouache, pastel, 68 cm × 53 cm, 1950) stands out from the general series—his wife, Belle Ro
期刊
Time spent with friends in childhood is associated with physical health in adulthood, according to data from a multi-decade study of men. The findings, published in Psychological Science, a journal of
期刊
As protests in the United States continue and the population grapples with the death of George Floyd in police custody, attentions have turned, in part, to increasing awareness about systemic injustic
期刊
【题解】buzzy义为“活跃的,令人兴奋的”。随着世界经济的不断发展,目前全球大部分地区已基本解决温饱问题,农业创新并不会“令人兴奋”。因此,题目中的buzzy与agriculture形成对比,激发读者好奇心。由正文可知,新发明之所以buzzy是因为这项科技能够让传感器在空中持续作业。  By taking constant readings1 of everything from soil mo
期刊
英译汉  一等奖(1名)  刘正飞 嘉兴职业技术学院  二等奖(2名)  张建惠 鲁东大学  林天晴 广东财经大学  三等奖(3名)  彭楚晗 自由翻译  安子尧 自由译者  赖 桃 广西民族大学  优秀奖(43名)  钱蒙生 南京师范大学  张含雪 三峡大学  郭晓阳 自由职业  张宇漾 江苏师范大学  张睿洺 国际关系学院  张思懿 四川外国语大学  孙 琦 西北大学  王泽泽 山东大学  夏
期刊
译例1:  【原文】及长,爱花成癖,喜剪盆树。识张兰坡,始精剪枝养节之法,继悟接花叠石之法。  【译文】As a young man I was excessively fond of flowers and loved to prune and shape potted plants and trees. When I met Chang Lan-p’o he began to teach me
期刊