论文部分内容阅读
我让学生做过一次“语言转换”的练习,起先遭到激烈的反对,最终却受到欢迎。那是要求他们把一篇大白话写成的景区介绍,转换成具有文言色彩的文字。学生闻之,都发出夸张的叫苦声。我说,这处新开发的景区需要有篇介绍景点的文字置于景区入口,用大白话来写显然很不相宜,唯有流香的文言才能与景区的古代遗迹相匹配,只有典雅的文字才能与景观的历史气息相吻合。听我这么一说,大家觉得有些道理。
I let the students do a “language conversion” exercise, initially subjected to fierce opposition, but eventually welcomed. That is to ask them to translate an area description written in vernacular into a literal text. Students smell, are issued an exaggerated cry. I said that this newly developed scenic spot needs an article to introduce the scenic spots at the entrance of the scenic spots. It is obviously inappropriate to write in the vernacular. Only the fragrant classical languages can match the ancient relics in the scenic area. Only the elegant text In order to match the historical atmosphere of the landscape. Listen to me this way, we think some truth.