论文部分内容阅读
阿瑟·韦利是20世纪著名的翻译大家,他把中国与日本的古典文献与文学名著译成英文,引起极大的反响,使得英语世界可以通过译本直接体会东方文化。他还因为个人酷爱诗歌,挑选了许多中国古典诗词,译成优美的英文诗篇。他译诗不循旧规,不按英诗传统的格律,而以“跃动节奏”为基础,讲求韵律的生动自然,展现语言的能动性。他以自创的自由诗体译中国古诗词,广为世人称许。他的中国诗歌译作,既准确又流畅,还带有特殊的中文语法风格,为英语世界注入了新血。
Arthur Waley, a famous translator in the 20th century, translated classical Chinese literature and literary works into English with great repercussions, enabling the English-speaking world to directly understand Eastern culture through translations. He also because of his personal love of poetry, selected many Chinese classical poetry, translated into beautiful English poetry. He translated poetry not follow the old rules, not according to the traditional style of English poetry, but with “rhythm of tempo ” as the foundation, pay attention to the vivid nature of rhythm, show language initiative. He translated Chinese ancient poems with his own free verse, widely praised by the world. His translation of Chinese poetry is both accurate and fluent, with a special style of Chinese grammar, which injects new blood into the English-speaking world.