论文部分内容阅读
英裔美籍作家、汉学家罗伯特·白英,二战时来到中国。他一生编撰著述一百多部,其中三分之二与中国有关。这些著作成为上世纪三四十年代西方世界通往东方的重要窗口。然而,由于种种原因,白英的作品在海内外很少被提及,国内也是近两年才有文章专论他对中国现代新诗的翻译。本文结合白英在中国的经历,探讨白英的创作、翻译和学术研究,展现这一跨文化交流案例,从而有助于我们更好地理解二战前后西方人眼中的中国形象及其对中外文化互释的影响。
British-American writer and sinologist Robert Baiying came to China during World War II. He wrote more than 100 books in his life, two thirds of them related to China. These works become an important window leading to the east from the western world in the 1930s and 1940s. However, due to various reasons, Bai Ying’s works are seldom mentioned at home and abroad. It is also the last two years in China that there is only an article on his translation of modern Chinese poetry. Based on the experience of Bai Ying in China, this article explores Bai Ying’s creation, translation and academic studies to showcase this cross-cultural exchange case so as to help us to better understand the image of China in the eyes of Western people before and after World War II and their influence on Chinese and foreign cultures The impact of mutual release.