论文部分内容阅读
摘要:公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。
关键词:功能对等理论;公示语翻译
中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.30.071
1公示语及公示语翻译
公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等,它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。刘法公提出公示语翻译三原则:统一、简洁和易懂。倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐。刘迎春提出了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。王树槐提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则。这些原则无一不强调了公示语简洁、易懂的翻译原则,应灵活应用到地铁公示语翻译中去,这也符合奈达所强调的翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
公示语只有简单易懂,才能更好地传达信息,发挥作用,沟通来自不同语言背景的人。本文力求通过功能对等理论透析轨道交通设施公示语的翻译,主要以福建地区轨道交通设施为例,从中找到恰当的翻译策略。
《论语·子路》说道:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”公示语翻译的目的是能够起到对输出语接收者的指引作用,所以意义相对形式来的更为重要。此外,“动态对等”要求我们讲求词汇、句法、篇幅以及文体上的对等,这几个方面尤为重要,是实现公示语翻译表意清晰的重要手段。
2对福建地区轨道设施公示语问题分析
2.1“词汇”对等方面
从“词汇”对等方面来看,译者用词要符合目的语语境、精准、简洁达意,而非生硬地追求输入语表面意思,造成译文对目标读者的误导。
泉州動车站的进站口有这样一则醒目的公示语,其将“人工售票厅请下楼”译为“Artificial Ticket Office Please Go Downstairs”。“人工售票处”本意指的是有专门人员提供售票服务的地方,而“artificial”的解释则为“not real or not made of natural things but made to be like something that is real or natural”(《朗文当代高级英语辞典》),此“人工的”意为“人造的”,与“natural”,即“自然的”概念相对。这样的翻译错误容易误导外籍旅客,也可能影响城市在外籍人士心中的形象。事实上,人民铁道网在2013年与铁路英文一天一句联合发布的文章里已经建议将“人工售票窗口”译为“Ticket Counters”,以区别“自动售票机”(Ticket Machines),这种译文也更符合外国游客的逻辑思维,简明扼要、通俗易懂,能够起到公示语的指示作用。
在D6218列车一处接水按键旁,“按下出热水”被译为了“Push To Receive Hot Water”,“Receive”意为“be sent something,to get a letter,message,or telephone call,or something which someone has sent you” (《朗文当代高级英语辞典》),一般指接受(教育)、获得(奖项)、收到(信息)等等,在这里与hot water连用存在搭配不当的问题,可将“Receive”改为“Fetch”(to go and get something or someone and bring them back,《朗文当代高级英语辞典》),“按下出热水”可译为 “Push To Fetch Hot Water”。
2.2“句法”对等方面
要做到句法对等,译者需要注意输入语和输出语之间性、数的差异。单复数一致是汉英翻译的难点之一,因为中文的用法对“数”的概念没有明显的界定,而英文却很明确,所以在翻译时需更加注意。 在福州地铁三叉街站B出口处的禁止携带物品清单上,标题“禁止携带下列物品”被译为“The Following Objects Is Not Permitted”,“objects”为名词“object”的复数形式,此处译文存在主谓之间单复数不一致的问题,“Is”应该改为“Are”,“禁止携带下列物品”可译为“The Following Objects Are Not Permitted”。
福州地铁车厢内外“小心站台间隙”的译文分别出现了“Mind the gaps”和“Mind the gap”两种。“站台间隙”特指行进中的地铁与地铁站台之间的那一道缝隙,所以这里译为“Mind the gap”更为得当。再有地铁站、动车站上下站台时台阶上贴的“小心台阶”的标识,福州南门兜地铁站出现的译法为“Mind the Stairs”而福州火车南站的译文则为“Mind the Step”。此时的“台阶”指游客上下站台时所走长楼梯的每一级台阶,所以用复数形式较为合适,“小心台阶”可译为“Mind the Stairs/Steps”。
注意译文中名词的单复数形式之外,译者还需好好把握遣词造句中词句的性,避免误用。笔者发现,福州地铁中指示开门方向的标识语“本侧开门”,均译为了“Door opens this side”。“Open”既可作及物动词也可作不及物动词,意为“to move a door,window etc. so that people,things,air etc. can pass through,or to be moved in this way” (《朗文当代高级英语辞典》),其作及物动词时修饰的名词应为动作的对象。根据语境,“this side”表示的是车门开的方向,而非动词“open”的动作对象,因此“this side”前面应该加上方位词“on”,才不会给外国游客造成困惑,“本侧开门”可译为“Door opens on this side”。
3对福建地区轨道设施公示语的表达借鉴
“文体”对等方面。不同于景点简介,游客看公示语的时间往往很短,甚至有时只是匆匆一瞥,所以简洁、达意对于公示语来说尤为重要,此外,公示语译文在形式上应当符合源语言语境,这样才能够让读者领会其表意。
对于有关人员在地铁站不被允许从事的行为,福州南门兜地铁站A入口的译文是这样的:“请勿携带宠物”被译为了“No Pets”,“禁止行乞”被译为了“No Begging”,“禁止摆卖”被译为了“No Vendors”,“请勿乱扔废物”被译为了“No Littering”。译文均采用祈使句“No+动名词/名词”的结构,很直观表达了禁止从事的项目,符合中文公示语风格和含义,搭配相关图示,令读者一目了然。
还有动车上紧急情况下使用的按钮的有关公示语翻译分别为:“仅在紧急情况下使用!”译为了“USE ONLY IN EMERGENCY!”以及“非紧急情况下勿操作!”译为“NO TOUCH IN NORMAL”。短短数词,以祈使句的形式,简明扼要的表达了使用条件,无论是中文还是英文公示语,都起到了很好的警示作用。值得一提的是“非緊急情况下勿操作”这一则公示语,中文译法使用双重否定表肯定起强调作用,而英译则直接使用否定句,简单明了,符合英文读者的逻辑习惯。
因此,在翻译一些不被允许从事的行为时,译者应尽可能简练,采用如“No+动名词/名词”一类的祈使句来表意。
4总结
公示语翻译对于提升我国国家形象以及国际竞争力具有重要意义,其不仅起着指示、引导作用,而且还规范相关行为。本篇论文选取了福建地区轨道设施公示语的相关翻译,以关联理论为依托,分析现存问题并提出修改、并借鉴相关表达。目前此类研究还较少,但其重要性不容小觑,译者在进行轨道设施相关翻译时,应该注意源语言语境、目的语的用词以及译文的简洁明了性。
参考文献
[1]EugeneA.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]肖乐.生态翻译学视阈下的外宣英译策略——以公示语翻译为例[J].湖南社会科学,2014.
[3]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[4]李翠翠.功能对等理论在翻译过程中的应用[J].北方文学,2011.
[5]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008.
[6]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.
[7]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012.
[8]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012.
关键词:功能对等理论;公示语翻译
中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.30.071
1公示语及公示语翻译
公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等,它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。刘法公提出公示语翻译三原则:统一、简洁和易懂。倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐。刘迎春提出了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。王树槐提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则。这些原则无一不强调了公示语简洁、易懂的翻译原则,应灵活应用到地铁公示语翻译中去,这也符合奈达所强调的翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
公示语只有简单易懂,才能更好地传达信息,发挥作用,沟通来自不同语言背景的人。本文力求通过功能对等理论透析轨道交通设施公示语的翻译,主要以福建地区轨道交通设施为例,从中找到恰当的翻译策略。
《论语·子路》说道:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”公示语翻译的目的是能够起到对输出语接收者的指引作用,所以意义相对形式来的更为重要。此外,“动态对等”要求我们讲求词汇、句法、篇幅以及文体上的对等,这几个方面尤为重要,是实现公示语翻译表意清晰的重要手段。
2对福建地区轨道设施公示语问题分析
2.1“词汇”对等方面
从“词汇”对等方面来看,译者用词要符合目的语语境、精准、简洁达意,而非生硬地追求输入语表面意思,造成译文对目标读者的误导。
泉州動车站的进站口有这样一则醒目的公示语,其将“人工售票厅请下楼”译为“Artificial Ticket Office Please Go Downstairs”。“人工售票处”本意指的是有专门人员提供售票服务的地方,而“artificial”的解释则为“not real or not made of natural things but made to be like something that is real or natural”(《朗文当代高级英语辞典》),此“人工的”意为“人造的”,与“natural”,即“自然的”概念相对。这样的翻译错误容易误导外籍旅客,也可能影响城市在外籍人士心中的形象。事实上,人民铁道网在2013年与铁路英文一天一句联合发布的文章里已经建议将“人工售票窗口”译为“Ticket Counters”,以区别“自动售票机”(Ticket Machines),这种译文也更符合外国游客的逻辑思维,简明扼要、通俗易懂,能够起到公示语的指示作用。
在D6218列车一处接水按键旁,“按下出热水”被译为了“Push To Receive Hot Water”,“Receive”意为“be sent something,to get a letter,message,or telephone call,or something which someone has sent you” (《朗文当代高级英语辞典》),一般指接受(教育)、获得(奖项)、收到(信息)等等,在这里与hot water连用存在搭配不当的问题,可将“Receive”改为“Fetch”(to go and get something or someone and bring them back,《朗文当代高级英语辞典》),“按下出热水”可译为 “Push To Fetch Hot Water”。
2.2“句法”对等方面
要做到句法对等,译者需要注意输入语和输出语之间性、数的差异。单复数一致是汉英翻译的难点之一,因为中文的用法对“数”的概念没有明显的界定,而英文却很明确,所以在翻译时需更加注意。 在福州地铁三叉街站B出口处的禁止携带物品清单上,标题“禁止携带下列物品”被译为“The Following Objects Is Not Permitted”,“objects”为名词“object”的复数形式,此处译文存在主谓之间单复数不一致的问题,“Is”应该改为“Are”,“禁止携带下列物品”可译为“The Following Objects Are Not Permitted”。
福州地铁车厢内外“小心站台间隙”的译文分别出现了“Mind the gaps”和“Mind the gap”两种。“站台间隙”特指行进中的地铁与地铁站台之间的那一道缝隙,所以这里译为“Mind the gap”更为得当。再有地铁站、动车站上下站台时台阶上贴的“小心台阶”的标识,福州南门兜地铁站出现的译法为“Mind the Stairs”而福州火车南站的译文则为“Mind the Step”。此时的“台阶”指游客上下站台时所走长楼梯的每一级台阶,所以用复数形式较为合适,“小心台阶”可译为“Mind the Stairs/Steps”。
注意译文中名词的单复数形式之外,译者还需好好把握遣词造句中词句的性,避免误用。笔者发现,福州地铁中指示开门方向的标识语“本侧开门”,均译为了“Door opens this side”。“Open”既可作及物动词也可作不及物动词,意为“to move a door,window etc. so that people,things,air etc. can pass through,or to be moved in this way” (《朗文当代高级英语辞典》),其作及物动词时修饰的名词应为动作的对象。根据语境,“this side”表示的是车门开的方向,而非动词“open”的动作对象,因此“this side”前面应该加上方位词“on”,才不会给外国游客造成困惑,“本侧开门”可译为“Door opens on this side”。
3对福建地区轨道设施公示语的表达借鉴
“文体”对等方面。不同于景点简介,游客看公示语的时间往往很短,甚至有时只是匆匆一瞥,所以简洁、达意对于公示语来说尤为重要,此外,公示语译文在形式上应当符合源语言语境,这样才能够让读者领会其表意。
对于有关人员在地铁站不被允许从事的行为,福州南门兜地铁站A入口的译文是这样的:“请勿携带宠物”被译为了“No Pets”,“禁止行乞”被译为了“No Begging”,“禁止摆卖”被译为了“No Vendors”,“请勿乱扔废物”被译为了“No Littering”。译文均采用祈使句“No+动名词/名词”的结构,很直观表达了禁止从事的项目,符合中文公示语风格和含义,搭配相关图示,令读者一目了然。
还有动车上紧急情况下使用的按钮的有关公示语翻译分别为:“仅在紧急情况下使用!”译为了“USE ONLY IN EMERGENCY!”以及“非紧急情况下勿操作!”译为“NO TOUCH IN NORMAL”。短短数词,以祈使句的形式,简明扼要的表达了使用条件,无论是中文还是英文公示语,都起到了很好的警示作用。值得一提的是“非緊急情况下勿操作”这一则公示语,中文译法使用双重否定表肯定起强调作用,而英译则直接使用否定句,简单明了,符合英文读者的逻辑习惯。
因此,在翻译一些不被允许从事的行为时,译者应尽可能简练,采用如“No+动名词/名词”一类的祈使句来表意。
4总结
公示语翻译对于提升我国国家形象以及国际竞争力具有重要意义,其不仅起着指示、引导作用,而且还规范相关行为。本篇论文选取了福建地区轨道设施公示语的相关翻译,以关联理论为依托,分析现存问题并提出修改、并借鉴相关表达。目前此类研究还较少,但其重要性不容小觑,译者在进行轨道设施相关翻译时,应该注意源语言语境、目的语的用词以及译文的简洁明了性。
参考文献
[1]EugeneA.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]肖乐.生态翻译学视阈下的外宣英译策略——以公示语翻译为例[J].湖南社会科学,2014.
[3]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[4]李翠翠.功能对等理论在翻译过程中的应用[J].北方文学,2011.
[5]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008.
[6]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998.
[7]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012.
[8]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012.