论文部分内容阅读
美国诗人华莱士·史蒂文斯虽然不是诺贝尔文学奖获得者,但他在诗歌史上的地位却足可和艾略特并肩而立。不仅是其独树一帜的诗歌写作带给读者形而上的神秘意味和丰富联想,其提出的“诗歌是最高虚构”的论断也几乎影响了在他之后的一代代富于探索精神的诗歌写作者。史蒂文斯的诗歌早有汉语译本,但那些极富真知灼见的诗歌理论却罕有译介。如果说,史蒂文斯的诗歌难译,其充满玄思的理论则更为难译。它对读者的惯性思维形成的挑战极其巨大,从这篇首次译成汉语的《一篇哲学短祷文》中就能体味,史蒂文斯的雄心和建树在不断冲击读者的想象边界之余,更彰显了他个人对文学史、诗歌史和诗歌本身的非凡见解。对读者来说,从中获得的将不仅仅是一位大师给予的启示,更将获得诗歌与其他知识构成什么关系的再三品味。
Although American poet Wallace Stevens is not the winner of the Nobel Prize for Literature, his position in the history of poetry is enough to stand side by side with Eliot. It is not only the metaphysical mystery and rich association brought by its unique poetry writing, but also the assertion that “poetry is the highest fictionality” almost affects later generations of generationally rich and explorative poetic writers. Stevens’s poetry has long been a Chinese translation, but those highly insightful poetry theory is rarely translated. If Stevens’s poetry is difficult to translate, his metaphysical theory is even more difficult to translate. It poses a tremendous challenge to readers ’inertial thinking. From the first translation of a Philosophical Prayer, which was translated into Chinese for the first time, Stevens’s ambition and accomplishment continued to impact readers’ imaginary boundaries , But also highlights his personal extraordinary views on the history of literature, poetry and poetry itself. For the reader, what he gains from it will be more than a revelation given by a great master, but rather a re-taste of the relationship between poetry and other knowledge.