论文部分内容阅读
作为一部长篇英雄史诗,《格萨尔》在我国文学史、翻译史上地位十分重要.这部世界文学珍品的英译研究,此前尚未得到应有的重视.王治国博士的大作《集体记忆的千年传唱:<格萨尔)翻译与传播研究》为活形态史诗对外翻译传播开辟了新途径.王治国在书中理清了《格萨尔》创作和翻译传播的起源发端、传承谱系和传播路线,以及主要版本之间的先后继承关系,对此作了开创性的努力.同时,从对《格萨尔》史诗域内域外的翻译梳理,提出了史诗传播的三条路线,即“欧洲汉学的域外关注、北美汉学的现代解读与中华大地的本土阐发”.尤其是根据当下经过以汉语本为中介的转译,提出了中国民族文学外译的翻译传播路线,发出重写中国翻译文学史的倡议.