论文部分内容阅读
“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(杜牧《江南春》)但明代杨慎在《升庵诗话》中认为“千里”改作“十里”好,他指出:“千里莺啼,谁人听得?千里绿映红,谁人见得?若作‘十里’,则莺啼绿红之景,村郭、楼台、僧寺、酒旗皆在其中矣。”这样的解读多被后人批驳。何文焕《历代诗话考索》说:“此诗之意既广,不得专指一处,故总而命曰‘江南春’,诗家善立题也。”并挖苦杨慎说:“即作十里,亦未必尽听得着,看得见。”
“A thousand miles of green is reflected in the red, and Shuicun is a mountain and a national flag of wind. The temple of the Southern Dynasty is about 400.” (“Du Mu” “Jiang Nanchun”) but in the Ming Dynasty, Yang Shen thought that “a thousand li ”Change to“ ten miles” Well, he pointed out: “A thousand miles, who can hear? Thousands of miles of green, who see it? If for a ’ten’, then the scene is green, village Guo, Loutai, Dai Temple, and wine flags are among them.” Such interpretations are often rejected by later generations. He Wenhuan wrote “The Songs of Ancient Poetry”, saying: “The meaning of this poem is not only broad, but it must not refer specifically to one place. Therefore, the total life is called ”Jiang Nanchun,“ and poetry is also a good title. ”And digging Yang Shen said: “That is ten miles, but it is not always possible to hear it and see it.”