论文部分内容阅读
老人大都比较念旧,但一个九旬老人,对他的先师怀着的感情之深厚,强烈,使我深深受到了震动,至今无法忘怀。那是1991年春天的一个上午,我借出差北京之际,冒着北方少有的绵绵春雨,顺便前往天津拜会原未名社成员、著名翻译家李霁野先生,请教一些未名社的往事。由于人地生疏,当我辗转找到大理道李老住宅时,已是下午3点多钟,我怀着极度矛盾和惴惴不安的心情敲开了先生寓所大门。谁料,先生正患感冒,卧床休息。我第一次拜访李老,事先又没打招呼,冒昧的打扰,使我侷促不安;但一面又给自己打气,今天既来了就不能自跑一趟,总得带点收获回去才是啊!一面忙向先生问安和作自我介绍并说明了来意。听说我
Most of the old people are more nostalgic, but the feelings of a ninety-year-old man and his teacher are so profound and strong that I am deeply shocked and can not forget till now. It was one morning in the spring of 1991. On the occasion of my deportation to Beijing, I braved the rare spring rain in northern China and paid a visit to Tianjin to meet former unnamed member and famous translator Mr. Li Xunye. I asked some unnamed past events. Because of the unfamiliarity of mankind, when I found the old Dali Tao Li’s apartment, it was already 15 o’clock in the afternoon. I was knocking on the door of my husband’s house with extreme contradictions and uneasy feelings. Who expected, Mr. is suffering from a cold, bed rest. I first visited Li Lao, without prior greetings and presumptuous interruptions, which made me feel uneasy. But on the other hand, I cheered on myself and I can not run myself today alone. Busy to Mr. peace and make a self introduction and explain the intention. Hear me