论文部分内容阅读
近年高考试题,体现以立德树人为引领,坚持不懈培养和弘扬社会主义核心价值观,传承和发扬中华传统文化。如在2016年高考试卷中,一位记者的大熊猫情结、中国筷子及筷子文化;2017年高考试卷中,李华教老外学唐诗、邀请外教参观中国剪纸艺术展、邀请Eric参加乒乓球队;2018年高考试卷中,人类社会的发展导致部分语言消失、餐桌礼仪问题等。这就要求教师在中学英语教学中,培养学生“获得文化知识,理解文化内涵,比较文化异同,汲取文化精华,形成正确的价值观,坚定文化自信,形成自尊、自信、自强的良好品质,具备一定的跨文化沟通和传播中华文化的能力”,从而实现《课标》中文化意识的目标。鉴于此,笔者拟从中西“猪”文化蕴意入手,例谈中华优秀传统文化在中学英语教学中的应用。
在西方的《圣经》里,上帝希望他的子民永远康健,为此要求所有人在选择食物时须区分干净和不干净。不幸的是,猪成为最不洁净的动物之一,所以作为人类食物,猪被划到“不洁”的部分中。由此,在西方传统文化中“猪”成了肮脏、蠢钝、懒惰等贬义词的符号。如teach a pig to sing(愚笨);pig’s ear(脏乱);eat like a pig(吃相难看);to make a pig of oneself(吃得太多)等。猪还有异想天开或天方夜谭的意思,表示绝不可能。如:when pigs fly或pigs might fly(绝不可能);to teach a pig to play on a flute.(教猪吹笛子,做荒诞或不可能的事);in a pig’s eye(不抱希望,不可能)等。在西方传统文化中,渔民将猪视为坏运气的代名词,渔民出海途中,如果遇到猪就一定会折返回家,甚至在渔民的船上是严禁出现任何附有“猪”含义的文字、图案及物品的,所以在英语俚语中,“猪”常常被用来形容人的贪婪、邪恶等负面性格。如:as greedy as a pig(像猪一样贪婪);pig-ignorant(像猪一样无知);pig out(贪吃);to be a pig about(贪得无厌)等。另外,猪还有顽固、固执之意,多用来意指告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种族主义分子等不公正者。如pig-headed(顽固不化)和pig it(粗俗难看)。
当然,在西方文化中,“猪”偶尔也有一些正面积极的意思,但应用范围不宽。如piggy bank(猪形存钱罐),主妇们为使自己的孩子养成存钱的良好习惯,就把钱盒做成可爱的猪形状,儿童常爱说piggy或piglet。18世纪,英国海员来到中国,争相模仿中国男子的长辫子,称作“pigtail”,后来在英国这种很“酷”的发式风靡了很久。“猪”在西方文化中还表示人们做某件事全力以赴、不遗余力之积极意义,用go the whole hog表達。如美国安德鲁杰克逊总统竞选时说自己是a whole hogger(一个做事不遗余力的人)。
在我国的传统文化中,猪是六畜中的主要家畜之一,也是属相说中的十二生肖之一。在我国“猪”代表的文化意义主要是褒义方面。9000年前,在河南,一头野猪被人类捕获,在甲骨文中,古人根据它的形状称它为“豕”。豕成群结队地掠夺和践踏农作物,愤怒的人们争先恐后地追杀它们,是为“逐”;如果你用手抓猪,那就是“敢”。因此,猪也是衡量人们是否勇敢的一种标准。古人在房下养豕便有了“家”,一个家庭拥有猪的数量越多,则越富有。如《史记》“羊彘千双,比千乘之国”,意为饲养的羊和猪很多,富裕程度相当于王侯,所以猪象征财富。古代人认为豕是一种灵物,受到全社会的崇拜,因此取名为“猪”者屡见不鲜。姓名中带“猪”的典型代表人物为西汉汉武帝,他的真名叫“刘彘”,“彘”与“猪”同义,即汉武帝名亦为“刘猪”。因此,在中国古代人眼中,“猪”是聪明、智慧、声望、坚定及勇敢等正面个性的隐喻。因“猪”与“朱”同音,“蹄”与“题”音谐,所以后来“猪”慢慢成为莘莘学子金榜题名的吉祥物代表。在民间文化中,猪被称为“金猪”或“乌金”,人们还把猪的各个部位都赋予吉祥之意,如猪头被寄寓“神守”之意;猪舌头叫“招财”或“赚头”;猪耳朵则称为“顺风”;猪头为“利市”等,这都表达了人们对猪的喜爱之情。
但在中国古代,“猪”也不完全是褒义文化词。如汉代人们专门设计了与厕所相连接的猪圈,猪的生存环境恶化了——狭小、肮脏、臭气熏天,猪的负面恶名也随之而来,人们开始嫌猪的脏、臭、懒惰。汉高祖皇后吕雉将宫斗的失败者断手脚后扔进猪圈,并称其为“人彘”。在清代,神怪小说《西游记》流行,其中的主要形象之一猪八戒,集贪吃、好色、懦弱、无能等于一身,成为人们嘲笑的对象。所以中国古代“猪”文化意义中的贬义倾向也不少。如“猪狗不如”“肥猪”“蠢猪”“猪脑子”“懒猪”“长得比猪还难看”等等。与猪相关的歇后语中,有“死猪不怕滚水烫”“猪八戒照镜子,里外不是人”“热闹之处献母猪尽丢丑”“打不死野猪树上躲”等等,这些都含有贬义。
到了现代,猪的文化蕴意运用也迎来繁荣,如聪明活泼的小猪佩奇(Peppa Pig),反应总是慢半拍的麦兜(Mcdull),拥有特异功能的晴天小猪(Hare Toki doki Buta),以及性格各异的三只小猪(Three Little Pigs)等家喻户晓的动画形象即是“猪”褒义的生动应用。总而言之,“数千年来,猪既是中国人最喜爱的肉食资源,又一直扮演着精神领域里的重要角色”。浪花淘尽9000年,“猪”长盛不衰,猪对中国人的贡献不可磨灭。
英语中表示“猪”的单词有:pig,表统称,饲养目的是为了食用,也指小猪;hog,成年猪,常指阉过供食用的公猪,借喻贪婪、贪吃、肮脏自私的人;sow,大母猪,饲养目的是为了繁殖小猪;swine,文学用词,在《圣经》、诗歌、谚语中当集体名词用,借喻指残忍卑鄙的人。英语中含有“猪”一词的习语、俚语比比皆是。例如: drive one’s pigs to market打鼾
in a pig’s whisper低声地、倾刻间
pig between two sheep 火腿三明治
please the pigs如果老天保佑/运气好的话
a pig of sth一项困难的、不愉快的任务
pig yourself on sth自讨苦吃
carry one’s pigs to market 企图出售某物;力求达到某种目的
cold pig向睡着的人泼冷水,把他弄醒
get the wrong pig by the tail走错了路,怪错了人
The pigs ran through in. 事情因有人干扰而不能进行。
We don’t kill a pig every day. 我们不是天天过节/设宴行乐。
bleed like a pig血流如注
pig/piggy in the middle在争论双方处在中间的人
sweat like a pig 因出力或恐惧,导致全身冒汗
Pigs see the wind. 猪者烦燥,风暴要到。
pig sweat 啤酒、劣酒
make a pig of oneself 或pig oneself或pig sth out 暴食、暴饮
go to pigs and whistles 完蛋、失败、毁灭
make a pig’s ear of 笨拙地或錯误地做
Pigs might fly. 或 There’s a pig flying by. 即使有奇迹,也不可能出现。
Never to wrestle with a pig. 永远不要与猪争斗。
英语中含有pig的谚语:
(1)Give the wrong pig by the tail. 以牙还牙,以其人之道还治其人之身。
(2)Sell a pig in a bag. 挂羊头卖狗肉。
(3)Pigs love that lie together. 臭味相投。
(4)Pigs may fly, but they are very unlikely birds. 猪儿纵会飞,终究不是鸟。
(5)A dog will look up on you, a cat will look down on you, however, a pig will see you eye to eye. 狗仰视你,猫俯视你,但猪把你当做平庸之辈。
在将汉语中带有“猪”的成语、俗语和谚语译成英语时,译者最重要的任务是根据语境来选择对应词,同时要注意翻译的方法,了解中英语言之间的区别,避免机械对等翻译。英译时需要先从动词入手,明确句子的主体,确定修饰词,确定时态,然后根据上下文和搭配选择词语,并巧妙地处理难词,再根据章节逻辑,相应增词或减词。只有这样,我们才能排除文化因素的不同,翻译准确。
汉语中含有“猪”一词的习语、谚语不胜枚举:
1. 光靠种田难致富,带上养猪万元户。
Small bucks by pure farming, great fortune by pig raising.
2. 灶里无柴难煮米,囤里无米难养猪。
Without wood in the stove you can cook no rice. Without rice in the granary you can raise no pigs.
3. 穷不丢书。富不丢猪。
In poverty you shan’t throw away books; In richness you shan’t cast away pigs.
4. 人怕出名,猪怕壮。
Men are afraid of great fame. Pigs are afraid of getting strong.
5. 扮猪吃老虎。
Play the pig to eat the tiger.
6. 死猪不怕开水烫。
A dead pig does not fear scalding water.
7.“杀彘教子”
Kill a pig to teach the child(parents must keep their promises to serve as a model for their children) .
在当今时代,学生不仅学好英语语言,更重要的是肩负着利用英语语言,把中华数千年的优秀传统文化传播并发扬光大的使命。所以我们在平时教学中,做有心人,发现身边的优秀传统文化,充分发挥育人功能,为中华民族未来奠基,也为中华优秀传统文化的传播培养后备力量,以此培养学生的文化自信。
责任编辑 蒋小青
一、中西文化中“猪”之认知差异
在西方的《圣经》里,上帝希望他的子民永远康健,为此要求所有人在选择食物时须区分干净和不干净。不幸的是,猪成为最不洁净的动物之一,所以作为人类食物,猪被划到“不洁”的部分中。由此,在西方传统文化中“猪”成了肮脏、蠢钝、懒惰等贬义词的符号。如teach a pig to sing(愚笨);pig’s ear(脏乱);eat like a pig(吃相难看);to make a pig of oneself(吃得太多)等。猪还有异想天开或天方夜谭的意思,表示绝不可能。如:when pigs fly或pigs might fly(绝不可能);to teach a pig to play on a flute.(教猪吹笛子,做荒诞或不可能的事);in a pig’s eye(不抱希望,不可能)等。在西方传统文化中,渔民将猪视为坏运气的代名词,渔民出海途中,如果遇到猪就一定会折返回家,甚至在渔民的船上是严禁出现任何附有“猪”含义的文字、图案及物品的,所以在英语俚语中,“猪”常常被用来形容人的贪婪、邪恶等负面性格。如:as greedy as a pig(像猪一样贪婪);pig-ignorant(像猪一样无知);pig out(贪吃);to be a pig about(贪得无厌)等。另外,猪还有顽固、固执之意,多用来意指告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种族主义分子等不公正者。如pig-headed(顽固不化)和pig it(粗俗难看)。
当然,在西方文化中,“猪”偶尔也有一些正面积极的意思,但应用范围不宽。如piggy bank(猪形存钱罐),主妇们为使自己的孩子养成存钱的良好习惯,就把钱盒做成可爱的猪形状,儿童常爱说piggy或piglet。18世纪,英国海员来到中国,争相模仿中国男子的长辫子,称作“pigtail”,后来在英国这种很“酷”的发式风靡了很久。“猪”在西方文化中还表示人们做某件事全力以赴、不遗余力之积极意义,用go the whole hog表達。如美国安德鲁杰克逊总统竞选时说自己是a whole hogger(一个做事不遗余力的人)。
在我国的传统文化中,猪是六畜中的主要家畜之一,也是属相说中的十二生肖之一。在我国“猪”代表的文化意义主要是褒义方面。9000年前,在河南,一头野猪被人类捕获,在甲骨文中,古人根据它的形状称它为“豕”。豕成群结队地掠夺和践踏农作物,愤怒的人们争先恐后地追杀它们,是为“逐”;如果你用手抓猪,那就是“敢”。因此,猪也是衡量人们是否勇敢的一种标准。古人在房下养豕便有了“家”,一个家庭拥有猪的数量越多,则越富有。如《史记》“羊彘千双,比千乘之国”,意为饲养的羊和猪很多,富裕程度相当于王侯,所以猪象征财富。古代人认为豕是一种灵物,受到全社会的崇拜,因此取名为“猪”者屡见不鲜。姓名中带“猪”的典型代表人物为西汉汉武帝,他的真名叫“刘彘”,“彘”与“猪”同义,即汉武帝名亦为“刘猪”。因此,在中国古代人眼中,“猪”是聪明、智慧、声望、坚定及勇敢等正面个性的隐喻。因“猪”与“朱”同音,“蹄”与“题”音谐,所以后来“猪”慢慢成为莘莘学子金榜题名的吉祥物代表。在民间文化中,猪被称为“金猪”或“乌金”,人们还把猪的各个部位都赋予吉祥之意,如猪头被寄寓“神守”之意;猪舌头叫“招财”或“赚头”;猪耳朵则称为“顺风”;猪头为“利市”等,这都表达了人们对猪的喜爱之情。
但在中国古代,“猪”也不完全是褒义文化词。如汉代人们专门设计了与厕所相连接的猪圈,猪的生存环境恶化了——狭小、肮脏、臭气熏天,猪的负面恶名也随之而来,人们开始嫌猪的脏、臭、懒惰。汉高祖皇后吕雉将宫斗的失败者断手脚后扔进猪圈,并称其为“人彘”。在清代,神怪小说《西游记》流行,其中的主要形象之一猪八戒,集贪吃、好色、懦弱、无能等于一身,成为人们嘲笑的对象。所以中国古代“猪”文化意义中的贬义倾向也不少。如“猪狗不如”“肥猪”“蠢猪”“猪脑子”“懒猪”“长得比猪还难看”等等。与猪相关的歇后语中,有“死猪不怕滚水烫”“猪八戒照镜子,里外不是人”“热闹之处献母猪尽丢丑”“打不死野猪树上躲”等等,这些都含有贬义。
到了现代,猪的文化蕴意运用也迎来繁荣,如聪明活泼的小猪佩奇(Peppa Pig),反应总是慢半拍的麦兜(Mcdull),拥有特异功能的晴天小猪(Hare Toki doki Buta),以及性格各异的三只小猪(Three Little Pigs)等家喻户晓的动画形象即是“猪”褒义的生动应用。总而言之,“数千年来,猪既是中国人最喜爱的肉食资源,又一直扮演着精神领域里的重要角色”。浪花淘尽9000年,“猪”长盛不衰,猪对中国人的贡献不可磨灭。
二、与“猪”相关的英语习语和谚语
英语中表示“猪”的单词有:pig,表统称,饲养目的是为了食用,也指小猪;hog,成年猪,常指阉过供食用的公猪,借喻贪婪、贪吃、肮脏自私的人;sow,大母猪,饲养目的是为了繁殖小猪;swine,文学用词,在《圣经》、诗歌、谚语中当集体名词用,借喻指残忍卑鄙的人。英语中含有“猪”一词的习语、俚语比比皆是。例如: drive one’s pigs to market打鼾
in a pig’s whisper低声地、倾刻间
pig between two sheep 火腿三明治
please the pigs如果老天保佑/运气好的话
a pig of sth一项困难的、不愉快的任务
pig yourself on sth自讨苦吃
carry one’s pigs to market 企图出售某物;力求达到某种目的
cold pig向睡着的人泼冷水,把他弄醒
get the wrong pig by the tail走错了路,怪错了人
The pigs ran through in. 事情因有人干扰而不能进行。
We don’t kill a pig every day. 我们不是天天过节/设宴行乐。
bleed like a pig血流如注
pig/piggy in the middle在争论双方处在中间的人
sweat like a pig 因出力或恐惧,导致全身冒汗
Pigs see the wind. 猪者烦燥,风暴要到。
pig sweat 啤酒、劣酒
make a pig of oneself 或pig oneself或pig sth out 暴食、暴饮
go to pigs and whistles 完蛋、失败、毁灭
make a pig’s ear of 笨拙地或錯误地做
Pigs might fly. 或 There’s a pig flying by. 即使有奇迹,也不可能出现。
Never to wrestle with a pig. 永远不要与猪争斗。
英语中含有pig的谚语:
(1)Give the wrong pig by the tail. 以牙还牙,以其人之道还治其人之身。
(2)Sell a pig in a bag. 挂羊头卖狗肉。
(3)Pigs love that lie together. 臭味相投。
(4)Pigs may fly, but they are very unlikely birds. 猪儿纵会飞,终究不是鸟。
(5)A dog will look up on you, a cat will look down on you, however, a pig will see you eye to eye. 狗仰视你,猫俯视你,但猪把你当做平庸之辈。
三、与“猪”相关的汉语习语、成语、俗语的英译
在将汉语中带有“猪”的成语、俗语和谚语译成英语时,译者最重要的任务是根据语境来选择对应词,同时要注意翻译的方法,了解中英语言之间的区别,避免机械对等翻译。英译时需要先从动词入手,明确句子的主体,确定修饰词,确定时态,然后根据上下文和搭配选择词语,并巧妙地处理难词,再根据章节逻辑,相应增词或减词。只有这样,我们才能排除文化因素的不同,翻译准确。
汉语中含有“猪”一词的习语、谚语不胜枚举:
1. 光靠种田难致富,带上养猪万元户。
Small bucks by pure farming, great fortune by pig raising.
2. 灶里无柴难煮米,囤里无米难养猪。
Without wood in the stove you can cook no rice. Without rice in the granary you can raise no pigs.
3. 穷不丢书。富不丢猪。
In poverty you shan’t throw away books; In richness you shan’t cast away pigs.
4. 人怕出名,猪怕壮。
Men are afraid of great fame. Pigs are afraid of getting strong.
5. 扮猪吃老虎。
Play the pig to eat the tiger.
6. 死猪不怕开水烫。
A dead pig does not fear scalding water.
7.“杀彘教子”
Kill a pig to teach the child(parents must keep their promises to serve as a model for their children) .
在当今时代,学生不仅学好英语语言,更重要的是肩负着利用英语语言,把中华数千年的优秀传统文化传播并发扬光大的使命。所以我们在平时教学中,做有心人,发现身边的优秀传统文化,充分发挥育人功能,为中华民族未来奠基,也为中华优秀传统文化的传播培养后备力量,以此培养学生的文化自信。
责任编辑 蒋小青