论文部分内容阅读
摘 要:感叹词“well”是典型的话语标记语之一,它经常出现在小说、电视或电影的对白,还有公开演讲等口语交际体中,具有丰富的语用功能,但在翻译中常常被忽视和误译。2003年冉永平通过剖析它的语用功能揭示了语用含义对翻译的启示。除了他归纳的五种语用功能外,well还有三种常见功能:插入语标记、语篇衔接标记和最佳关联引导语等。在翻译“well”时要注意正确理解它在特殊语境中的语用含义,注意英汉两种文化和語言习惯在表达方式上的差异,以及灵活处理好译与不译的问题。
关键词:话语标记语 语用功能 翻译
1. 引言
话语标记语是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而选择的语言标记。其丰富的语用功能如何在翻译中体现是近年来语用学界和翻译界共同关注的问题。目前的研究者主要探讨了话语标记语翻译的普遍原则。例如,薛媛(2003)强调了翻译话语标记语时语用充实的重要性;马萧(2003)依据关联理论框架从认知的角度讨论了英汉话语标记语的异同,并指出“在翻译过程中,译者首先要善于识别原文中的话语标记语,领会其语用用意,理解标记语前后话语之间的关系,并注意两种语言使用话语标记语的差异,灵活处理,译出标记语的语用功能”(p36);陈明瑶(2005)则从语篇连贯的角度分析了话语标记语的语篇衔接功能,并指出“译者在翻译中应注意不同种类的话语标记语并在充分理解的基础上寻求目的语的等效表达,以使译文语篇具有同样的连贯性”(p20)。他们从不同角度总结了话语标记语翻译的一般性原则,都强调了语用信息的准确传达,但是尚无人深入讨论个别话语标记语翻译的具体问题以及解决办法。本文将从他们总结的话语标记语翻译的总原则出发,分析和比较具体的翻译实例,探讨如何准确翻译“well”的语用意义,希望对其他具体的话语标记语翻译有所启示。
2. well的语用功能及其补充
在英语中感叹词“well”和“oh”、“you see”、“I mean”等词和短语是游离在句法主要成分外的边缘词,它们有助于标记会话推进的方向,因此又被称为补白语(filler)或语用小品词(pragmatic particles)(参看Chalker
关键词:话语标记语 语用功能 翻译
1. 引言
话语标记语是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而选择的语言标记。其丰富的语用功能如何在翻译中体现是近年来语用学界和翻译界共同关注的问题。目前的研究者主要探讨了话语标记语翻译的普遍原则。例如,薛媛(2003)强调了翻译话语标记语时语用充实的重要性;马萧(2003)依据关联理论框架从认知的角度讨论了英汉话语标记语的异同,并指出“在翻译过程中,译者首先要善于识别原文中的话语标记语,领会其语用用意,理解标记语前后话语之间的关系,并注意两种语言使用话语标记语的差异,灵活处理,译出标记语的语用功能”(p36);陈明瑶(2005)则从语篇连贯的角度分析了话语标记语的语篇衔接功能,并指出“译者在翻译中应注意不同种类的话语标记语并在充分理解的基础上寻求目的语的等效表达,以使译文语篇具有同样的连贯性”(p20)。他们从不同角度总结了话语标记语翻译的一般性原则,都强调了语用信息的准确传达,但是尚无人深入讨论个别话语标记语翻译的具体问题以及解决办法。本文将从他们总结的话语标记语翻译的总原则出发,分析和比较具体的翻译实例,探讨如何准确翻译“well”的语用意义,希望对其他具体的话语标记语翻译有所启示。
2. well的语用功能及其补充
在英语中感叹词“well”和“oh”、“you see”、“I mean”等词和短语是游离在句法主要成分外的边缘词,它们有助于标记会话推进的方向,因此又被称为补白语(filler)或语用小品词(pragmatic particles)(参看Chalker