论文部分内容阅读
摘 要:对外汉语教学中,留学生习得汉语的偏误类型除了添加、遗漏、替代、词序之外,还有词性误用、正反式不当、否定式错误等几类。本文在对典型语料进行分类描写后,运用第二语言习得、中介语、偏误分析等理论展开分析,把偏误原因分为内在和外在两种。内在因素包括语言迁移与认知的难易程度,外在因素包括教材及生词的翻译与交际策略的影响。
关键词:能愿动词 习得 偏误
能愿动词,也叫助动词、情态动词、衡词、能词、能愿词。从它的众多名称中或许可以感受到它在现代汉语词类系统中的特殊地位。其他词类都有相对固定的名称,并为古今中外的学者所承认和沿用,但这类词的名称却一直广受争议。除此之外,它的词性、分类标准、数量以及“能愿动词+动词或动词性词组(V或VP)”结构的性质等问题在语法学界也意见不一。本文立足于对外汉语教学实践,选取了外国留学生在习得能愿动词时的典型偏误语料进行分析与归类,以第二语言习得、中介语、偏误分析等相关理论为基础进行研究。
一、偏误类型分析
本文的语料来自北京语言大学信息处理研究所开发的HSK动态作文语料库,采取了按历次作文题目进行全文检索的方法,把十个典型能愿动词逐个输入,得到偏误语料2083句,然后对其进行整理,分别对典型语料进行了描写和分析。检索语料库得到的偏误句数量与比例列表如下:

(一)添加
“添加”是指在句中不该用的地方用了能愿动词,造成句意不明或句法错误。统计结果显示,留学生出现添加偏误的比例并不高。
*(1)那谁愿意想吃有害健康的农作物呢?(2003/07,绿色食品与饥饿)①
“愿意”和“想”择其一即可。
(二)漏用
“漏用”是指应该或必须使用能愿动词的时候没有使用,也称为“遗漏”。这种情况虽然不会构成句法错误,但却会失去对主观意愿的表达,造成语义不完整或者引起歧义。
*(2)如果父母的判断有问题,和孩子的性格不合适,出问题。(2005/05,父母是孩子的第一任老师)
(三)替代
“替代”这一偏误类型包括用别的词替代能愿动词和能愿动词之间相互替代两种。
*(3)由于我想从马来西来的工作环境,换到我居住的国土上,所以深切地希望贵公司可能给我一个机会发挥所长。(2005/09,一封求职信)
*(4)我们不得向别人要求跟我们一样的方式、看法。(2002/09,如何解决“代沟”问题)
(四)词序
词序偏误包括能愿动词与介词结构状语、时间状语、处所状语的位置等方面的偏误。
*(5)我去图书馆要看书。
能愿动词应放在一般动词的前面。
*(6)可不可以你的词典借用一下儿?
能愿动词在句中的位置一般是:主语+能愿动词+谓词性成分+宾语。
*(7)你把你的朋友能不能给我们介绍一下儿?
介词结构一般放在能愿动词之前。
(五)词性误用
在搜集留学生的日常交流和作业中的病句时,发现有部分错误来自对能愿动词的词性理解方面。
*(8)我想家。
*(9)他得过三次感冒。
这两个句子是把能愿动词误用为一般动词。
*(10)他说得很好。
这个句子是把“得”误用为结构助词。
(六)否定式误用
除了“得”“要”“可以”三个能愿动词外,本文所研究的其他能愿动词都可以前加“不”构成否定式。
*(11)今天我不要去学校。
“要”的义项有两个,当表示做某事的愿望时,否定式用“不想”;当表示需要、应该时,否定式可用表示禁止或劝阻的“不要”。根据句意,这个句子是表示主观意愿的,应改为“今天我不想去学校”。
*(12)医生说你得多喝点水。——不得,我已经喝了很多了。
“得”在表示情理上需要时,否定式用“不用”,表示估计推测时,否定式用“不会”“不可能”。这两个句子都是用来表达情理上需要的,因此否定式都须用“不用”,应改为:
医生说你得多喝点水。——不用,我已经喝了很多了。
(七)正反式不当
除了“得”以外,其他能愿动词都可以用“X不X”的形式构成正反式。“应该、愿意、可以”等双音节能愿动词的正反式一般用“应不应该”“愿不愿意”“可不可以”来表示。
*(13)你想买不买词典?
在含有能愿动词的正反式疑问句里,只能并列能愿动词本身的肯定和否定形式,而不能并列其他成分。应改为“你想不想买词典?”
(八)其他
在对语料进行整理和归类过程中,还发现少量其他类型的偏误,限于篇幅,没有单独列出。
*(14)妈妈想去北京看奥运会吗?——去。
带有能愿动词的疑问句在回答时可以单独用能愿动词,不能单独用动词。应改为:“——想。/想去北京看奥运会。”
*(15)他想想去打球。
这个句子不符合能愿动词的特征中“不能重叠”这一条,可改为“他想去打球。/他想去打打球。”
二、偏误原因探讨
本节以统计结果描述与分析为基础,尝试用第二语言习得、中介语及偏误分析等理论对偏误原因进行探讨。
(一)内在因素
第二语言习得具有普遍规律,但学习者也表现出个体因素的特点。只有充分地研究这些因人而异的因素,才能全面了解习得过程和规律,针对个体特点有效地防止和纠正偏误。
1.语言迁移的角度
语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。当母语的某些特征同目的语类似或完全一致时,往往出现正迁移。而母语与目的语的某些特点迥异时,学习者若借助母语的一些规则,就会产生负迁移现象。一般说来,正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。
现行的对外汉语教材对生词的处理大多采用英文注释,留学生往往把英语中的情态助动词与汉语能愿动词简单对等起来。以北京语言大学出版的《汉语教程》为例,该教材在生词表中对“会”和“能”采取了完全一致的翻译:“can,be able to”。在语法点的解释方面,把“想”和“要”都译成“want to”,把“会”和“可以”放在同一个语法条目下,译成“can,may”,这使得留学生难以区分,因此造出“他的脚受伤了,所以不会走路”之类的句子。
另外,留学生最初接受了能愿动词否定式是前加“不”,正反疑问式是“X不X”的知识,当课本中出现“得、要、可以”时,便简单地套用了前面所学的规则,产生了过度泛化的错误。
2.认知的难易程度
科德(S·P·Corder)在《学习者言语错误的重要意义》中指出:“第二语言学习者是按其头脑中的‘内在大纲’(built-in syllabus)规定的程序,对输入的信息进行处理的。这个‘内在大纲’实际上就是人头脑中的‘认知结构系统’,是人类掌握语言的客观的、普遍的规律,它决定了整个学习过程。”这就是说,学习者不是被动地服从教师的教学安排、吸收所教的语言知识,而是和儿童习得母语一样,有其自身的规律和顺序。当教师的教学计划或教材安排与学生的“内在大纲”不一致时,便会影响第二语言习得的效果与速度。
结合本文调查对象的情况,能愿动词最早出现在他们的语法教材《汉语教程·第一册(下)》第24课,课后语法点同时出现了“会、想、要、能、可以”,但问卷调查结果显示,这五个能愿动词恰恰是使用偏误率较高的。这证实了留学生在语言习得过程中有自己的内在大纲,并非完全按照表面语言形式的难易程度,这种情况应引起思考。
(二)外在因素
对外汉语教学中,课堂、教材、教师和社会环境也是至关重要的因素。盛炎把它们统称为“学习语境”,认为教师的不正确解释和引导、教科书的不科学编排顺序都会造成学生的错误。[1]
1.教材设置及生词翻译的影响
综观目前被广泛使用的一些对外汉语教材,没有两部对能愿动词采取完全一致的注释,名称、数量都存在分歧,甚至在同一套教材中名称也不尽相同。如北京语言大学出版的《汉语教程·第一册(下)》中,使用的名称为“能愿动词”,但在第三册中却出现了“助动词”的说法,无形中加重了学生的记忆负担,且不利于教师的教学。
《汉语教程·第一册(下)》中对“要”的解释是“要求做某事,否定时用‘不想’或‘不愿意’,不说‘不要’。但《基础汉语课本(2)》(北京语言学院著,外文出版社,1981)第28课中,对“要”作如下说明:表示意志上的要求时,否定用“不想”,而表示需要和应该,否定用“不用”。这容易使学生产生困惑,实际运用中难免出错。
另外,对外汉语教材通常在生词表中附有英文释义或对应词语,在给留学生学习汉语提供很大帮助的同时,也引发了大量因英译不慎而导致的“语际负迁移”现象。汉英词语之间的语义关系错综复杂,往往不能避免语义间的交叉。“对外汉语教材中课文词语的英译,必须建立在汉英语言和文化对比研究、汉英词汇语义对比分析和预测学生在使用汉语时可能出现误用的基础上。”[2]
2.交际策略的影响
交际策略大致有以下几种:回避、简化、语言转换、母语目的语化、母语直译、语义替代、描述、造词、重复、使用交际套语、利用交际环境、等待、体势语、使用其他语言、求助于对方等。[3]
由前文可知,回避所造成的偏误占相当大的比重。在教材的习题改错部分有一道题目“他想把书不借给我”,部分学生改为“他不把书借给我”,虽然没有构成句法上的错误,但在语义上与原句相比较有出入,应该引起教师的注意。
内容注释:
①例(1)至(8)中所引的语料,括号内是HSK考试的时间与作文
题目,其他语料则来自留学生的日常交流与作业。
引用注释:
[1]盛炎:《语言教学原理》,重庆出版社,1989年,P125.
[2]卢伟:《对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法》,厦
门大学学报(哲社版),1995年第2期,P26.
[3]刘珣:《汉语作为第二语言教学简论》,北京:北京语言大学
出版社,2002年,P44~45.
参考文献:
[1]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,
1983.
[2]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000,
(3).
[3]王振来.论能愿动词的语义类别[J].辽宁工学院学报,2002,(1).
[4]邓小菲.能、会、可以比较研究[D].华中科技大学硕士论文,2006.
[5]欧阳燕.基于网络文学的“能、会、可以”研究[D].云南师范大
学硕士论文,2006.
[6]朱晓丽.英汉语言中的情态表达方式对比[J].焦作师专学报,2007,
(6).
[7]张凤丽.“能”与“can”的对比[J].和田师范专科学校学报,
2007,(7).
[8]欧倩.情态助动词研究与对外汉语教学[D].华中师范大学硕士论
文,2007.
(杨阳 福州 福建师范大学海外教育学院 350007)
关键词:能愿动词 习得 偏误
能愿动词,也叫助动词、情态动词、衡词、能词、能愿词。从它的众多名称中或许可以感受到它在现代汉语词类系统中的特殊地位。其他词类都有相对固定的名称,并为古今中外的学者所承认和沿用,但这类词的名称却一直广受争议。除此之外,它的词性、分类标准、数量以及“能愿动词+动词或动词性词组(V或VP)”结构的性质等问题在语法学界也意见不一。本文立足于对外汉语教学实践,选取了外国留学生在习得能愿动词时的典型偏误语料进行分析与归类,以第二语言习得、中介语、偏误分析等相关理论为基础进行研究。
一、偏误类型分析
本文的语料来自北京语言大学信息处理研究所开发的HSK动态作文语料库,采取了按历次作文题目进行全文检索的方法,把十个典型能愿动词逐个输入,得到偏误语料2083句,然后对其进行整理,分别对典型语料进行了描写和分析。检索语料库得到的偏误句数量与比例列表如下:

(一)添加
“添加”是指在句中不该用的地方用了能愿动词,造成句意不明或句法错误。统计结果显示,留学生出现添加偏误的比例并不高。
*(1)那谁愿意想吃有害健康的农作物呢?(2003/07,绿色食品与饥饿)①
“愿意”和“想”择其一即可。
(二)漏用
“漏用”是指应该或必须使用能愿动词的时候没有使用,也称为“遗漏”。这种情况虽然不会构成句法错误,但却会失去对主观意愿的表达,造成语义不完整或者引起歧义。
*(2)如果父母的判断有问题,和孩子的性格不合适,出问题。(2005/05,父母是孩子的第一任老师)
(三)替代
“替代”这一偏误类型包括用别的词替代能愿动词和能愿动词之间相互替代两种。
*(3)由于我想从马来西来的工作环境,换到我居住的国土上,所以深切地希望贵公司可能给我一个机会发挥所长。(2005/09,一封求职信)
*(4)我们不得向别人要求跟我们一样的方式、看法。(2002/09,如何解决“代沟”问题)
(四)词序
词序偏误包括能愿动词与介词结构状语、时间状语、处所状语的位置等方面的偏误。
*(5)我去图书馆要看书。
能愿动词应放在一般动词的前面。
*(6)可不可以你的词典借用一下儿?
能愿动词在句中的位置一般是:主语+能愿动词+谓词性成分+宾语。
*(7)你把你的朋友能不能给我们介绍一下儿?
介词结构一般放在能愿动词之前。
(五)词性误用
在搜集留学生的日常交流和作业中的病句时,发现有部分错误来自对能愿动词的词性理解方面。
*(8)我想家。
*(9)他得过三次感冒。
这两个句子是把能愿动词误用为一般动词。
*(10)他说得很好。
这个句子是把“得”误用为结构助词。
(六)否定式误用
除了“得”“要”“可以”三个能愿动词外,本文所研究的其他能愿动词都可以前加“不”构成否定式。
*(11)今天我不要去学校。
“要”的义项有两个,当表示做某事的愿望时,否定式用“不想”;当表示需要、应该时,否定式可用表示禁止或劝阻的“不要”。根据句意,这个句子是表示主观意愿的,应改为“今天我不想去学校”。
*(12)医生说你得多喝点水。——不得,我已经喝了很多了。
“得”在表示情理上需要时,否定式用“不用”,表示估计推测时,否定式用“不会”“不可能”。这两个句子都是用来表达情理上需要的,因此否定式都须用“不用”,应改为:
医生说你得多喝点水。——不用,我已经喝了很多了。
(七)正反式不当
除了“得”以外,其他能愿动词都可以用“X不X”的形式构成正反式。“应该、愿意、可以”等双音节能愿动词的正反式一般用“应不应该”“愿不愿意”“可不可以”来表示。
*(13)你想买不买词典?
在含有能愿动词的正反式疑问句里,只能并列能愿动词本身的肯定和否定形式,而不能并列其他成分。应改为“你想不想买词典?”
(八)其他
在对语料进行整理和归类过程中,还发现少量其他类型的偏误,限于篇幅,没有单独列出。
*(14)妈妈想去北京看奥运会吗?——去。
带有能愿动词的疑问句在回答时可以单独用能愿动词,不能单独用动词。应改为:“——想。/想去北京看奥运会。”
*(15)他想想去打球。
这个句子不符合能愿动词的特征中“不能重叠”这一条,可改为“他想去打球。/他想去打打球。”
二、偏误原因探讨
本节以统计结果描述与分析为基础,尝试用第二语言习得、中介语及偏误分析等理论对偏误原因进行探讨。
(一)内在因素
第二语言习得具有普遍规律,但学习者也表现出个体因素的特点。只有充分地研究这些因人而异的因素,才能全面了解习得过程和规律,针对个体特点有效地防止和纠正偏误。
1.语言迁移的角度
语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。当母语的某些特征同目的语类似或完全一致时,往往出现正迁移。而母语与目的语的某些特点迥异时,学习者若借助母语的一些规则,就会产生负迁移现象。一般说来,正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。
现行的对外汉语教材对生词的处理大多采用英文注释,留学生往往把英语中的情态助动词与汉语能愿动词简单对等起来。以北京语言大学出版的《汉语教程》为例,该教材在生词表中对“会”和“能”采取了完全一致的翻译:“can,be able to”。在语法点的解释方面,把“想”和“要”都译成“want to”,把“会”和“可以”放在同一个语法条目下,译成“can,may”,这使得留学生难以区分,因此造出“他的脚受伤了,所以不会走路”之类的句子。
另外,留学生最初接受了能愿动词否定式是前加“不”,正反疑问式是“X不X”的知识,当课本中出现“得、要、可以”时,便简单地套用了前面所学的规则,产生了过度泛化的错误。
2.认知的难易程度
科德(S·P·Corder)在《学习者言语错误的重要意义》中指出:“第二语言学习者是按其头脑中的‘内在大纲’(built-in syllabus)规定的程序,对输入的信息进行处理的。这个‘内在大纲’实际上就是人头脑中的‘认知结构系统’,是人类掌握语言的客观的、普遍的规律,它决定了整个学习过程。”这就是说,学习者不是被动地服从教师的教学安排、吸收所教的语言知识,而是和儿童习得母语一样,有其自身的规律和顺序。当教师的教学计划或教材安排与学生的“内在大纲”不一致时,便会影响第二语言习得的效果与速度。
结合本文调查对象的情况,能愿动词最早出现在他们的语法教材《汉语教程·第一册(下)》第24课,课后语法点同时出现了“会、想、要、能、可以”,但问卷调查结果显示,这五个能愿动词恰恰是使用偏误率较高的。这证实了留学生在语言习得过程中有自己的内在大纲,并非完全按照表面语言形式的难易程度,这种情况应引起思考。
(二)外在因素
对外汉语教学中,课堂、教材、教师和社会环境也是至关重要的因素。盛炎把它们统称为“学习语境”,认为教师的不正确解释和引导、教科书的不科学编排顺序都会造成学生的错误。[1]
1.教材设置及生词翻译的影响
综观目前被广泛使用的一些对外汉语教材,没有两部对能愿动词采取完全一致的注释,名称、数量都存在分歧,甚至在同一套教材中名称也不尽相同。如北京语言大学出版的《汉语教程·第一册(下)》中,使用的名称为“能愿动词”,但在第三册中却出现了“助动词”的说法,无形中加重了学生的记忆负担,且不利于教师的教学。
《汉语教程·第一册(下)》中对“要”的解释是“要求做某事,否定时用‘不想’或‘不愿意’,不说‘不要’。但《基础汉语课本(2)》(北京语言学院著,外文出版社,1981)第28课中,对“要”作如下说明:表示意志上的要求时,否定用“不想”,而表示需要和应该,否定用“不用”。这容易使学生产生困惑,实际运用中难免出错。
另外,对外汉语教材通常在生词表中附有英文释义或对应词语,在给留学生学习汉语提供很大帮助的同时,也引发了大量因英译不慎而导致的“语际负迁移”现象。汉英词语之间的语义关系错综复杂,往往不能避免语义间的交叉。“对外汉语教材中课文词语的英译,必须建立在汉英语言和文化对比研究、汉英词汇语义对比分析和预测学生在使用汉语时可能出现误用的基础上。”[2]
2.交际策略的影响
交际策略大致有以下几种:回避、简化、语言转换、母语目的语化、母语直译、语义替代、描述、造词、重复、使用交际套语、利用交际环境、等待、体势语、使用其他语言、求助于对方等。[3]
由前文可知,回避所造成的偏误占相当大的比重。在教材的习题改错部分有一道题目“他想把书不借给我”,部分学生改为“他不把书借给我”,虽然没有构成句法上的错误,但在语义上与原句相比较有出入,应该引起教师的注意。
内容注释:
①例(1)至(8)中所引的语料,括号内是HSK考试的时间与作文
题目,其他语料则来自留学生的日常交流与作业。
引用注释:
[1]盛炎:《语言教学原理》,重庆出版社,1989年,P125.
[2]卢伟:《对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法》,厦
门大学学报(哲社版),1995年第2期,P26.
[3]刘珣:《汉语作为第二语言教学简论》,北京:北京语言大学
出版社,2002年,P44~45.
参考文献:
[1]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,
1983.
[2]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000,
(3).
[3]王振来.论能愿动词的语义类别[J].辽宁工学院学报,2002,(1).
[4]邓小菲.能、会、可以比较研究[D].华中科技大学硕士论文,2006.
[5]欧阳燕.基于网络文学的“能、会、可以”研究[D].云南师范大
学硕士论文,2006.
[6]朱晓丽.英汉语言中的情态表达方式对比[J].焦作师专学报,2007,
(6).
[7]张凤丽.“能”与“can”的对比[J].和田师范专科学校学报,
2007,(7).
[8]欧倩.情态助动词研究与对外汉语教学[D].华中师范大学硕士论
文,2007.
(杨阳 福州 福建师范大学海外教育学院 350007)