论文部分内容阅读
摘 要:《小王子》自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行。其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜。在中国,也有诸多译本。目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。本文作者选取《小王子》两个中译本为例,从目的论的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,对两汉译本之间进行了深入的对比研究。
关键词:目的论;《小王子》;儿童翻译
一、目的论
汉斯·弗米尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,以翻译与语言研究为主,发表关于翻译的著作很多,其中最具代表性的是1989年发表的《翻译行动中的目的与任务》。从目的论来看,所要遵循的第一原则就是“目的法则”,也就是怎么翻译取决于你的翻译目的,即结果决定方法。第二是“连贯性法则”,也就是指读者在读译文时,能够在特定的语境内理解翻译。第三是“忠实性法则”,也就是指译文必须要忠实于原文。
二、从目的论角度对比分析《小王子》的两个汉译本
《小王子》是一部经典的具有研究价值的童话。译者如果能在翻译中,考虑到儿童的发展特点与该阶段的语言特点,保持原味,这样译文也能体现翻译的艺术性。本文选取了分别由李继宏和林珍妮翻译的《小王子》。通过对比分析发现李继宏的译本更适合儿童阅读。
1.目的原则在两个译本中的体现
在弗米尔看来,翻译是一种行为,而任何行为都是有其目的的,“决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的”,译本的预期目的对翻译过程中采取的策略起着决定性作用,正如诺德所言,“结果决定方法的使用”。而在翻译过程中,要达到的目的包括这三种,就是“译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的”。
例1原文:But if the sheep eats the flower,
in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!
李译:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这也根本不重要了吧!
林译:羊却吃了他心爱的花——这对他而言,简直是整个星星都暗淡无光了,难道这样的事还不重要吗?
从例1来看,这两个译本在用词上有明显的不同。“darken”这个词李译的是熄灭了,林译的是暗淡无光了。林虽然忠实原文,但读者是儿童,考虑到翻译目的,译者的语言必须浅显易懂,便于理解。而李将这一问题处理的相当漂亮,使读者能与源语读者产生情感共鸣。比较而言,李的翻译更适合儿童,而林的翻译更适合更成年人。
2.连贯原则在两个译本中的体现
连贯原则,通俗来讲,就是译入语读者在读译本时,译本应该和译入语读者所能接受的语境相连贯。译者要把读者放在第一位,译文必须与译入语读者的阅读习慣相一致,也就是说译入语读者在译入语语境内要能理解译文。译者应该根据读者对象的年龄阶段,并了解这个年龄段的语言特点。比如读者为11岁儿童,你必须知道儿童并没有太多逻辑思维,大多是形象思维。所以在翻译时,应使语言生动形象,给儿童想象的空间。且语言必须要通俗易懂,容易理解。
例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
李译:我瞪大了眼睛,吃惊地看着这个突然出现的神童。
林译:我大吃一惊,眼睛瞪得溜圆。看着这个突然出现的人儿。
例3原文中出现了“apparition”一词,因为中国儿童在神话传说中长大,所以形象思维较强,在中国,我们把拥有出众本事的儿童形象叫做神童。李直接译为“人儿”,而林将之意译为了“神童”,林译没有将中国文化特色翻译出来,而李译将中国儿童文化的味道融入进翻译,更能理解该词的含义,体现了译文与原文在语义上的连贯性。
3.忠实原则在两个译本中的体现
“忠实原则”指的是原文应该忠实于译文。但在目的论中,忠实法则从属于目的法则,就是忠实的程度根据译文目的来,如果翻译的目的要求改变文本的功能,译文就不可能忠实于原文。总的来说,此原则是为译文目的而服务的,也就是说儿童翻译时,应在儿童的理解能力范围内翻译,如果遇到有文化差异的词时,更要考虑到读者文化背景。否则,这种连贯没有作用。
例5原文:“No one is ever satisfied where he is,”said the switchman.
李译:“他们什么也不追逐。”扳道工说
林译:“人总是这山望着那山高的。”扳道工说
例5中林用“这山望着那山高”形象地表达出人们不满现状的情况,但措辞较文雅,没有一定的文化水平不能理解其含义。而李译为“什么也不追逐,”反倒符合儿童的理解水平,通俗易懂。
三、结语
通过以上对《小王子》的两个汉译本对比分析,发现译者必须以目的论原则指导来对儿童文学进行翻译,尤其注意儿童文学的主要特征,最大限度地实现译文的目的。同时,目的论要求目的读者放在第一位,也是强调译者不要带着脚镣跳舞,忠实原文的前提下,更多的考虑目的读者的用语习惯,认知水平等,这对指导儿童翻译也起到了大的作用。
参考文献:
[1][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,李继宏译.小王子[M].天津人民出版社.2013.
[2][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,林珍妮译.小王子[M].译林出版社.2008.
[3]李鑫.目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达[J].英语教师.2015,(15):14-16.
[4]梁晓明,董海琳.从目的论角度看儿童文学的翻译[J].华北理工大学学报,2016.
[5]于虹.儿童文学[M].北京:人民教育出版社,2004.
[6]赵康.试论《小王子》中文译本语言差异对比.[J].郑州师范教育.2013.
关键词:目的论;《小王子》;儿童翻译
一、目的论
汉斯·弗米尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,以翻译与语言研究为主,发表关于翻译的著作很多,其中最具代表性的是1989年发表的《翻译行动中的目的与任务》。从目的论来看,所要遵循的第一原则就是“目的法则”,也就是怎么翻译取决于你的翻译目的,即结果决定方法。第二是“连贯性法则”,也就是指读者在读译文时,能够在特定的语境内理解翻译。第三是“忠实性法则”,也就是指译文必须要忠实于原文。
二、从目的论角度对比分析《小王子》的两个汉译本
《小王子》是一部经典的具有研究价值的童话。译者如果能在翻译中,考虑到儿童的发展特点与该阶段的语言特点,保持原味,这样译文也能体现翻译的艺术性。本文选取了分别由李继宏和林珍妮翻译的《小王子》。通过对比分析发现李继宏的译本更适合儿童阅读。
1.目的原则在两个译本中的体现
在弗米尔看来,翻译是一种行为,而任何行为都是有其目的的,“决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的”,译本的预期目的对翻译过程中采取的策略起着决定性作用,正如诺德所言,“结果决定方法的使用”。而在翻译过程中,要达到的目的包括这三种,就是“译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的”。
例1原文:But if the sheep eats the flower,
in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!
李译:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这也根本不重要了吧!
林译:羊却吃了他心爱的花——这对他而言,简直是整个星星都暗淡无光了,难道这样的事还不重要吗?
从例1来看,这两个译本在用词上有明显的不同。“darken”这个词李译的是熄灭了,林译的是暗淡无光了。林虽然忠实原文,但读者是儿童,考虑到翻译目的,译者的语言必须浅显易懂,便于理解。而李将这一问题处理的相当漂亮,使读者能与源语读者产生情感共鸣。比较而言,李的翻译更适合儿童,而林的翻译更适合更成年人。
2.连贯原则在两个译本中的体现
连贯原则,通俗来讲,就是译入语读者在读译本时,译本应该和译入语读者所能接受的语境相连贯。译者要把读者放在第一位,译文必须与译入语读者的阅读习慣相一致,也就是说译入语读者在译入语语境内要能理解译文。译者应该根据读者对象的年龄阶段,并了解这个年龄段的语言特点。比如读者为11岁儿童,你必须知道儿童并没有太多逻辑思维,大多是形象思维。所以在翻译时,应使语言生动形象,给儿童想象的空间。且语言必须要通俗易懂,容易理解。
例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
李译:我瞪大了眼睛,吃惊地看着这个突然出现的神童。
林译:我大吃一惊,眼睛瞪得溜圆。看着这个突然出现的人儿。
例3原文中出现了“apparition”一词,因为中国儿童在神话传说中长大,所以形象思维较强,在中国,我们把拥有出众本事的儿童形象叫做神童。李直接译为“人儿”,而林将之意译为了“神童”,林译没有将中国文化特色翻译出来,而李译将中国儿童文化的味道融入进翻译,更能理解该词的含义,体现了译文与原文在语义上的连贯性。
3.忠实原则在两个译本中的体现
“忠实原则”指的是原文应该忠实于译文。但在目的论中,忠实法则从属于目的法则,就是忠实的程度根据译文目的来,如果翻译的目的要求改变文本的功能,译文就不可能忠实于原文。总的来说,此原则是为译文目的而服务的,也就是说儿童翻译时,应在儿童的理解能力范围内翻译,如果遇到有文化差异的词时,更要考虑到读者文化背景。否则,这种连贯没有作用。
例5原文:“No one is ever satisfied where he is,”said the switchman.
李译:“他们什么也不追逐。”扳道工说
林译:“人总是这山望着那山高的。”扳道工说
例5中林用“这山望着那山高”形象地表达出人们不满现状的情况,但措辞较文雅,没有一定的文化水平不能理解其含义。而李译为“什么也不追逐,”反倒符合儿童的理解水平,通俗易懂。
三、结语
通过以上对《小王子》的两个汉译本对比分析,发现译者必须以目的论原则指导来对儿童文学进行翻译,尤其注意儿童文学的主要特征,最大限度地实现译文的目的。同时,目的论要求目的读者放在第一位,也是强调译者不要带着脚镣跳舞,忠实原文的前提下,更多的考虑目的读者的用语习惯,认知水平等,这对指导儿童翻译也起到了大的作用。
参考文献:
[1][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,李继宏译.小王子[M].天津人民出版社.2013.
[2][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,林珍妮译.小王子[M].译林出版社.2008.
[3]李鑫.目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达[J].英语教师.2015,(15):14-16.
[4]梁晓明,董海琳.从目的论角度看儿童文学的翻译[J].华北理工大学学报,2016.
[5]于虹.儿童文学[M].北京:人民教育出版社,2004.
[6]赵康.试论《小王子》中文译本语言差异对比.[J].郑州师范教育.2013.