目的论指导下的儿童文学翻译

来源 :报刊荟萃(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuhonghuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《小王子》自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行。其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜。在中国,也有诸多译本。目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。本文作者选取《小王子》两个中译本为例,从目的论的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,对两汉译本之间进行了深入的对比研究。
  关键词:目的论;《小王子》;儿童翻译
  一、目的论
  汉斯·弗米尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,以翻译与语言研究为主,发表关于翻译的著作很多,其中最具代表性的是1989年发表的《翻译行动中的目的与任务》。从目的论来看,所要遵循的第一原则就是“目的法则”,也就是怎么翻译取决于你的翻译目的,即结果决定方法。第二是“连贯性法则”,也就是指读者在读译文时,能够在特定的语境内理解翻译。第三是“忠实性法则”,也就是指译文必须要忠实于原文。
  二、从目的论角度对比分析《小王子》的两个汉译本
  《小王子》是一部经典的具有研究价值的童话。译者如果能在翻译中,考虑到儿童的发展特点与该阶段的语言特点,保持原味,这样译文也能体现翻译的艺术性。本文选取了分别由李继宏和林珍妮翻译的《小王子》。通过对比分析发现李继宏的译本更适合儿童阅读。
  1.目的原则在两个译本中的体现
  在弗米尔看来,翻译是一种行为,而任何行为都是有其目的的,“决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的”,译本的预期目的对翻译过程中采取的策略起着决定性作用,正如诺德所言,“结果决定方法的使用”。而在翻译过程中,要达到的目的包括这三种,就是“译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的”。
  例1原文:But if the sheep eats the flower,
  in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!
  李译:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这也根本不重要了吧!
  林译:羊却吃了他心爱的花——这对他而言,简直是整个星星都暗淡无光了,难道这样的事还不重要吗?
  从例1来看,这两个译本在用词上有明显的不同。“darken”这个词李译的是熄灭了,林译的是暗淡无光了。林虽然忠实原文,但读者是儿童,考虑到翻译目的,译者的语言必须浅显易懂,便于理解。而李将这一问题处理的相当漂亮,使读者能与源语读者产生情感共鸣。比较而言,李的翻译更适合儿童,而林的翻译更适合更成年人。
  2.连贯原则在两个译本中的体现
  连贯原则,通俗来讲,就是译入语读者在读译本时,译本应该和译入语读者所能接受的语境相连贯。译者要把读者放在第一位,译文必须与译入语读者的阅读习慣相一致,也就是说译入语读者在译入语语境内要能理解译文。译者应该根据读者对象的年龄阶段,并了解这个年龄段的语言特点。比如读者为11岁儿童,你必须知道儿童并没有太多逻辑思维,大多是形象思维。所以在翻译时,应使语言生动形象,给儿童想象的空间。且语言必须要通俗易懂,容易理解。
  例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
  李译:我瞪大了眼睛,吃惊地看着这个突然出现的神童。
  林译:我大吃一惊,眼睛瞪得溜圆。看着这个突然出现的人儿。
  例3原文中出现了“apparition”一词,因为中国儿童在神话传说中长大,所以形象思维较强,在中国,我们把拥有出众本事的儿童形象叫做神童。李直接译为“人儿”,而林将之意译为了“神童”,林译没有将中国文化特色翻译出来,而李译将中国儿童文化的味道融入进翻译,更能理解该词的含义,体现了译文与原文在语义上的连贯性。
  3.忠实原则在两个译本中的体现
  “忠实原则”指的是原文应该忠实于译文。但在目的论中,忠实法则从属于目的法则,就是忠实的程度根据译文目的来,如果翻译的目的要求改变文本的功能,译文就不可能忠实于原文。总的来说,此原则是为译文目的而服务的,也就是说儿童翻译时,应在儿童的理解能力范围内翻译,如果遇到有文化差异的词时,更要考虑到读者文化背景。否则,这种连贯没有作用。
  例5原文:“No one is ever satisfied where he is,”said the switchman.
  李译:“他们什么也不追逐。”扳道工说
  林译:“人总是这山望着那山高的。”扳道工说
  例5中林用“这山望着那山高”形象地表达出人们不满现状的情况,但措辞较文雅,没有一定的文化水平不能理解其含义。而李译为“什么也不追逐,”反倒符合儿童的理解水平,通俗易懂。
  三、结语
  通过以上对《小王子》的两个汉译本对比分析,发现译者必须以目的论原则指导来对儿童文学进行翻译,尤其注意儿童文学的主要特征,最大限度地实现译文的目的。同时,目的论要求目的读者放在第一位,也是强调译者不要带着脚镣跳舞,忠实原文的前提下,更多的考虑目的读者的用语习惯,认知水平等,这对指导儿童翻译也起到了大的作用。
  参考文献:
  [1][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,李继宏译.小王子[M].天津人民出版社.2013.
  [2][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,林珍妮译.小王子[M].译林出版社.2008.
  [3]李鑫.目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达[J].英语教师.2015,(15):14-16.
  [4]梁晓明,董海琳.从目的论角度看儿童文学的翻译[J].华北理工大学学报,2016.
  [5]于虹.儿童文学[M].北京:人民教育出版社,2004.
  [6]赵康.试论《小王子》中文译本语言差异对比.[J].郑州师范教育.2013.
其他文献
摘 要:“人工智能”是前沿科技的新宠,经历坎坷的发展历史之后,“人工智能”不断地渗透和发展到社会生产和生活当中。从马克思主义理论出发,研究人工智能历程和马克思主义理论的中国现代化发展之间的关系成为一个课题。  关键词:马克思主义理论;社会主义现代化;认知  一、“人工智能”与马克思主义理论中国化的关系  “人工智能”是计算机学科的一个分支,和空间技术、能源技术一起被誉为“世界三大尖端技术之一”,其
期刊
摘 要:中共十八大提出的“创新社会治理体制”成为各个学科领域的研究重点。城市社区最为整个社会的根基,是社会治理不可忽视且不可分割的重要部分,了解我国城市社区治理体制的变迁,对今后我国城市社区治理的改革及创新具有指导意义。本文将从内容、改革趋势两个方面对我国城市社区治理体制的变迁进行浅要分析。  关键词:中国;城市社区治理体制;变迁  一、中国语境下的“治理”  中国有关“治理”的概念早在一千多年前
期刊
摘 要:中世纪的欧洲将自然看做有灵性与生机的世界,与人相对应,二者关系和谐;从启蒙运动到科技革命,自然在人类的眼中被视为机械世界,双方的和谐关系随之被逐步打破。在后启蒙时代的发展进程中,现代科学将人与自然作为同等客体加以对待。伴随科技发展而来的,是越来越眼中的环境乃至伦理问题,严重影响和威胁着人类自身的可持续发展。坚持马克思主义生态观是重建人与自然和谐发展的唯一和最优途径。  关键词:自然;文明;
期刊
摘 要:本文采用内容分析方法,对《纽约时报》2000~2014年中涉及到上海的报道进行研究,对所收集的资料分别从定量和定性角度进行高频主题词和编码分析,总结出西方媒体“塑造”的上海形象呈现出怎样的特点以及上海城市国际形象传播策略是否成功,从而得出如何将上海打造成一个强符号,这对上海“自我塑造”国际城市形象有政策性的建议和现实意义。  关键词:上海;城市国家形象;纽约时报;内容分析法  一、研究背景
期刊
摘 要:学习油画,我们不仅要学习油画技法方面的东西,更多是对一幅作品的认识,对其精神内涵的感悟,感悟画者赋予其作品的灵魂之所在,无论是具象还是抽象的作品,都在向赏析它的人传递心灵意向的真实感悟,回归人性的真情实感,向赏析它的人传递作者的精神,观者走进的是画境亦是心境!  关键词:意向油画;油画创作;具象与表现;油画技法  通过这四年的大学油画学习中,我逐渐的梳理自己的专业知识,对自己四年来所学习油
期刊
摘 要:新闻工作者是意识形态工作的主力军,其工作的成效将会直接决定新闻工作的水平。要打造出高素质的新闻工作队伍,就必须要提高新闻工作者的政治素质。为此,在文中就新闻工作者的政治素质展开探讨,以期可以为新闻工作者素质的培养提供借鉴。  关键词:政治素质;新闻工作者;新闻工作  政治素质的内涵很丰富,它既包括我们的党性修养,马克思世界观和马克思主义新闻理论的素养,党在不同时期的方针、政策、路线的学习理
期刊
摘 要:自2011年中宣部等五部委向全国新闻战线发出“走基层、转作风、改文风”(简称“走转改”)的号召以来,各新闻媒体展开了形式多样的“走转改”活动。本文通过案例解析,认为“走转改”是忠实履行马克思主义新闻观的必然要求,是践行群众路线、增强新闻报道吸引力、感染力的重要途径,更是加强队伍建设的有效举措。  关键词:“走转改”;平原晚报;新闻品牌  根植牧野大地的《平原晚报》,以专人、专稿、专版的形式
期刊
摘 要:能愿动词又叫助动词,能用在动词语、形容词语前边表示客观的可能性、必要性和人的主观意愿,有评议作用。本文从语义和语法两方面对能愿动词“能”进行分析,并与日语的可能动词“できる”作一对比。  关键词:“能愿动词”;“能”;“できる”  一、现代汉语中“能”的能愿含义分类  1.表示有能力做某事或善于做某事  全班没有一个同学有足够的钱能把这些书买下来。  句子中的“能”是用来表示主语有能力“买
期刊
摘 要:财务会计是将会计准则作为指引的,税务会计却是税法在会计工作当中的充分展现。与税务会计相比,财务会计的相关规定更加明确,不过税法本身的刚性和硬度是远大于财务会计的,一但违反了税法的规定,纳税人便会受到严厉的处罚。本文在探讨了企业财务会计与税务会计的宏观差异和具体差异的基础上,提出了实现企业财务会计与税务会计相互协调的具体对策。  关键词:企业;财务会计;税务会计  随着社会主义市场经济的日趋
期刊
摘 要:随着现阶段社会经济发展的同时,人们的物质生活更加丰富,生活水平明显提高,但人们在追求精神享受的同时,审美水平也在进一步提升。在现代环境艺术设计中,不仅要体现出创新设计理念,满足人们的审美要求,还要充分融入我国的传统文化,这也是对我国传统文化进行发扬和继承的一种重要形式,充分体现出我国的悠久的历史文化内涵,体现出我国传统的文化特色,而在现代环境艺术设计中如何设计出体现我国传统文化内涵的艺术作
期刊