字幕翻译中归化策略和成语使用的研究 ——以英剧《名姝》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weixiant241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的加强,媒体和影视业的迅速发展,越来越多的英美影视剧被引入国内.日趋频繁的影视文化交流,也给予了字幕翻译更大的机遇和挑战.本文主要从归化策略着手,以英剧《名姝》为例,结合字幕翻译的特点,从汉语成语的角度,对其中字幕翻译进行一定的分析和探究.旨在为此领域的翻译提供新的视角,促进中西方的影视文化交流.
其他文献
从教学资源建设的源动力、表现形式、面临的现实、国家意志、基本建设原则、现实建设保障及建设效能评估等方面对职业教育教学资源库建设进行刍议.
随着建设创新型国家战略的不断深入发展,科技资源的优化配置和高效利用日益成为影响我国科技创新发展的关键因素。近年来,科技中介组织发展迅速,为我国科技市场的繁荣增添了活力
本文以翻译操纵论为基础,以英若诚、霍华翻译的《茶馆》两个译本为研究对象,分析在意识形态、诗学观、赞助人三个因素影响下翻译的对比与研究,经过探讨二者都有存在的合理之
现阶段,用工荒已经成为很多酒店发展亟需解决的难题,而这个用工荒既涉及到人力资源的数量,也指向人力资源的质量。在国内酒店业中,很多酒店招聘大量的酒店管理或旅游管理相关专业
近期日元表现出众。兑美元不断走高,大有扭转自2006年夏季套息交易引发的跌势,三个月 LIBOR 美元利率与日元利率之差已经由之前的4.76%降至4.00%。随着全球经济放缓隐忧的渐
摘 要:本文首先简要介绍华裔电影导演李安的文化背景及由他指导的《喜宴》和《断背山》的故事梗概,然后从跨文化适应理论的视角对《喜宴》的人物和《断背山》的艺术表现进行分析,着重挖掘影片展示情爱观时的跨文化适应。  关键词:情爱观;跨文化  作者简介:李晓娜(1993.9-),女,汉族,河南平顶山人,湖北工业大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,专业:对外汉语,研究方向:跨文化交际;第二作者:贾勤(
改革开放以来,伴随着经济的快速发展和人均收入的不断提高,整个餐饮业也经历多年的快速膨胀式发展,快餐已经成了我国居民最为习惯的日常就餐方式之一。国内一些快餐企业通过连锁
当今网络时代,在网络营销深入发展的背景下,网络团购以高性价比的优势得到了快速发展。在原有网络购物模式的基础上,网络团购在用户数量、用户粘性和应用场景扩展的速度和力度上都发展迅猛。网络团购作为新兴的电子商务模式,在为企业提供了新的发展机遇的同时也为消费者带来了优惠和便利,但是由于网络技术和网络社交平台的快速发展,消费者与社会网络群体成员的互动越来越强,关系嵌入对消费者网络团购购买决策的影响越来越大,
目的 探讨莫西沙星辅助抗结核药物治疗儿童结核性脑膜炎(TBM)的疗效及适宜剂量.方法 选取2010年10月至2018年12月TBM患儿80例,随机将其分成小剂量组、大剂量组,每组各40例.两
自我国改革开放以来,工业规模不断扩大,工业结构不断得到调整。期间,以电子信息产业为代表的高技术制造业得到快速增长,作为电子信息产业基础产业的电子及通信设备制造业也取得了