浅谈文学翻译中的误译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sody520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化的传递。尽管无数翻译工作者在翻译实践中致力于呈献原汁原味的文字,但由于各种主客观因素的限制,误译现象在所难免。本文以英国汉学家H.A.Giles所译《醉翁亭记》为例,对翻译尤其是文学翻译中几类典型误译进行剖析,并试图分析其背后的原因并找出相应的解决办法。
  【关键词】误译 醉翁亭记 Giles 文化差异
  翻译不仅是语言文字的沟通和交流,更是文化之间的碰撞和传递。翻译的原则与标准林林总总,然而无论是严复提出的“信、达、雅”原则,还是尤金·奈达的功能对等理论,他们的出发点和落脚点都是尽可能还原和再现原文。要做到这一点实则不易,且不提美学层面上对译者语言文字功底的极高要求,即便只是语言层面上的靠拢也受到诸多因素的干扰。这其中,即有诸如译者的个人修养、语言功底、文化背景等主观因素,也有语言体系差异、时代背景等客观因素。文学作品作为一个民族精神文明的集大成者,集中体现了民族的文化特色和底蕴,这使得文学翻译较之其他类型文本的翻译更加复杂艰难,也成为误译现象出现的“重灾区”。
  一、何为“误译”
  翻译讲求原文和译文之间的“忠实”、“对等”,而“误译”便是没有做到这一点的翻译,是与原文不符的翻译。但若究其原因会发现,误译还分两种情况,一类是无意误译,即主要由于译者的理解不当出现的失实表述;另一类是有意误译,这是译者出于某些方面的特殊考虑而故意进行的“改写”,也即翻译的“创造性叛逆”。本文中所讨论的误译主要是前一种。
  二、H.A.Giles译《醉翁亭记》中误译现象考证
  《醉翁亭记》是北宋著名文学家欧阳修所创作的一篇记叙散文,文章语言凝练生动,简洁明快,富有节奏感和音律美,具有极高的文学价值。该文的译本众多,且各具特色,其中英国汉学家翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)的译本以其地道优美的语言独树一帜,然而,由于中西文化背景的差异,翟理思译文中出现了较多的误译现象,现笔者结合具体译例进行分析,并试图在勘误之余总结文学翻译中几种常见的误译类型。
  1.概念误译。根据符号学相关知识,语言符号具有三类意义,分别是指称意义、言内意义和语用意义。指称意义是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括;言内意义是语言符号间的关系;语用意义是语言符号的在特殊语境中的用途。概念误译主要是由非文化因素造成的指称意义理解偏差,非文化因素主要指交际环境和上下文,现结合实例分析。
  例1:原文:……杂然而前陈者,太守宴也。
  译文:...these,nicely spread out beforehand,constitute the Governor’s feast.
  译文中使用的beforehand意为“事先,预先”,可文中的“前”意思是“前面,面前”,此处把空间概念误译成了时间概念。
  例2:原文:……颓然乎其间者,太守醉也。
  译文:Among them is an old man with white hair,bald at the top of his head. This is the drunken Governor...
  此处译者对于“颓然”的理解有误,“颓然”在文中的本意是“醉醺醺的样子”,可是译文中却是bald at the top of his head(头顶秃了)。
  2.文化误译。根据前文,语言符号有指称意义、言内意义和语用意义,文化误译亦是指称意义的理解偏差,只是这里的偏差是由文化因素即不同文化间的差异而引起的。
  例1:原文:望之蔚然而深秀者,琅琊也。
  译文:...a dense and beautiful growth of trees,over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.
  原文的“琅琊”指的是滁州的琅琊山,而译者因中国地理知识的缺乏而错误地理解成了山东胶南的琅琊郡。
  例2:原文:宴酣之乐,非丝非竹。射者中……
  译文:And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark...
  中国读者结合语境不难理解,此处的“丝”和“竹”所取意义是中国古代的丝弦乐器和竹制管乐器,在文中代指宫廷舞乐,可译者却处理成了“没有烦恼和忧虑”,显然是对原文语意的背离;而原文的“射”也是极富中国传统文化特色的词,所指代的是古代的投壶游戏,可译者却按照字面意思简单理解,翻译成了射箭的意思,也是对文意的曲解。
  3.语法误译。语法误译牵涉的主要是语言符号的言内意义,也即语言的音系结构、语法、修辞等。
  例1:原文:……有亭翼然临于泉上者……
  译文:...stands a kiosque...
  原文中的“翼然”是神来之笔,以后置定语修饰醉翁亭,惟妙惟肖地描绘出亭子的样貌“像张开翅膀的鸟儿”,可这么生动形象的比喻却没能在译文中体现,实属遗憾。
  例2:原文:名之者谁?太守自谓也。
  译文:...Deathless Wisdom,who lived...and who received the above name from the Governor himself.
  这里译文将上句和此句放在一起翻译,可是却出现了错误。原文的“之”指代的是醉翁亭,而译文中的name主语却变成了deathless wisdom。
  例3:原文:醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
  译文:Drunk,he can rejoice with them; sober,he can discourse with them;—such is the Governor.
  这句翻译在结构上可谓与原文如出一辙,本应让人拍手叫好,可译者将“述以文”的意思理解错了。原文中省略了“之”,即本应为“述之以文”,这是古汉语中典型的省略句,由于译者相关知识的缺乏,将其理解为了与宾客对话,也是典型误译。
  三、结语
  文学翻译由于其特殊的文化内涵和文学语言手段而使译者容易出现理解偏差,从而造成误译,也是情理之中,而类似《醉翁亭记》一类的古文英译则更容易出现此类错误,因为其涉及两类翻译,一为语内翻译,二为语际翻译。这给了我们一个启示,那便是我们要从事文学翻译除了要具备扎实的语言文字功底,更要对不同语言体系内的文化背景知识有较为深入的理解,本着严谨的学术态度对待文学翻译,遇到具有特殊文化内涵的词语一定要查阅词典、文献等资料,不能想当然随便翻译,尽可能减少乃至避免误译现象的发生。
  参考文献:
  [1]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社,2012.
  [2]梁其宝.文学翻译中的无意误译与有意误译简析[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,(2):138-141.
  [3]吴小芳,张媛.文化意象词英译之比析研究[J].宜春学院学报,2016,(4):63-68.
  [4]文希.欧阳修《醉翁亭记》英译对比批评[J].湖北广播电视大学学报,2011,(7):91.
  [5]袁錦翔.评H.A.Giles英译《醉翁亭记》[J].中国翻译,1987, (5):44-48.
  作者简介:王彤彤(1994.7-),女,安徽淮南人,陕西师范大学外国语学院在读硕士,研究方向为英语笔译。
其他文献
【摘要】在中职英语课程中,评价是非常重要的组成部分,对学生的发展,发挥着积极的促进作用。中职英语课程评价需要有多样化的评价方式,体现评价主体的多元性,评价应关注学生的学习效果和综合语言运用能力。但一直以来,受应试教育和传统课程评价理论的影响,中职英语教学评价对终结性评价过于重视。新课改下,教师应积极转变观念,对学生由终结性评价,转变为形成性评价。有机的结合终结性评价和形成性评价,既关注过程,又关注
【Abstract】There exist various answers to the question “What is language?” The commonly adopted view is that language is essentially systematic symbols used for the purpose of human communication.It is
【摘要】批判性思维能力的培养是高职人才培养方案的要求,是人才教育的核心。在高职英语阅读教学中,笔者采用了抛锚式教学模式,并在此教学模式中培养高职学生英语阅读批判性思维能力。这对于高职学生适应社会和适应自己的专业岗位具有很重要的意义。  【关键词】批判性思维 高职英语阅读 抛锚式教学  一、研究背景  高职英语阅读作为英语教学的重要部分,既是语言输入的重要手段又是语言输出的基本前提,它是听、说、写、
【Abstract】The gender difference in languages has existed in human society,dating back to ancient times.On the one hand,the physiological traits differences cause the language differences; On the other
初涉课堂时,总是想着怎样把学生“教”好,备课时总是思考着怎样“教”学生能听得明白,怎样“教”能把这个新授内容教透教深,怎样“教”学生能接受老师所传达的本堂课的情感目标。虽然每次都准备得很充分,可是学生学习热情不高,课堂效率也不令人满意。然而,一次课堂教学活动触发了我对学生“学”的思考,引发了我的教学理念的改观,从而开始关注“生本教育”。  一、我的困惑  我总认为老师是通过“教”传授给学生知识,学
【摘要】《野外度假旅游视频指南》是一档旅游节目,在这一节目中我们不仅能欣赏亮丽的自然风光,还能学习国外保护环境,爱护动植物以及节约能源的举措。中国目前对国外类似的节目口译较少。然而接受美学理论强调读者的反应,译文的大意不再单由译者决定。本论文从接受美学的角度,以汉英语言差异为例,讨论了旅游文本的翻译技巧。  【关键词】旅游翻译 接受美学 汉英差异  汉英语言有很多差异性,无疑增加了口译的难度,怎么
【摘要】文章简要介绍信息化教学设计,分析教学内容和教学对象,制定教学目标,借助数字化网络教学平台和多种信息化手段,采用“翻转课堂”教学模式进行信息化教学设计。  【关键词】听说课 翻转课堂 信息化教学设计  一、信息化教学设计概述  所谓信息化教学,是与传统教学相对而言的现代教学的一种表现形态。这种教学形态一方面以信息技术的支持为显著特征,另一方面以现代教育/教学理念为指导。所谓信息化教学设计是在
【摘要】每一个作品都有其独特的语体和文风,对于杨绛的《干校六记》来说同样如此。这部作品的成功除了因记录了一代人的心酸历程,也由于作品自身语言的突出特色。笔者想在这里谈及的是文中叠词的英译,进而分析出译者在传译过程中的美学效果。  【关键词】《干校六记》 叠词 美学效果 英译 文学作品  引言  叠词是由一个或两个相同的字构成的短语。它具有三个特点,形象性,确切性,音乐性。杨绛的语言好像一股清流。她
【摘要】大学英语教学模式一直是大学英教学研究的焦点, 在不同教学理念指导下的教学模式呈现多元化特征。在“以人为本,以需为纲”教学理念指导下,北京工业大学耿丹学院实践了大学英语教学模式的改革,为应用型大学的独立学院积累了大学英语教学模式最优化的经验。  【关键词】以人为本 教学理念 大学英语 教学模式  高度尊重人的生命发展规律是一切教育的逻辑起点,也是教育回归本质的起码要求。在多以应用型大学为主的
【摘要】随着现代教育的发展和进步,高中英语教学的方式也在不断革新。越来越多的教师开始运用思维导图的方法解读文章,使课堂教学达到理想的效果。这不仅有助于培养学生发散性思维,还能够减轻学生记忆压力,使学习内容整体化、系统化。本文将结合教学实例分析如何在高中英语阅读教学中运用思维导图的方法,切实提高学生的学习效率。  【关键词】高中英语 思维导图 教学  思维导图,即对特定的知识结构以图形的模式表现重要