论文部分内容阅读
一部作品经译者手笔转化为新的文本,要克服语言和文化上的差异所造成的障碍,渡越艺术传达上的难关,最终达到一个相对完美的境界。文学的翻译是原作在译语文化语境里的再生,其目标自然不会是对等或等值。可是外国学者费道罗夫、奈达等人使用equivalence来界定翻译的本质,在我国引起很多误解和争论。此文仅就等值观念的起源与发展以及与奈达理论有关的问题谈一些看法,以便给读者提供较大的思维空间。
A work translated by the translator into a new text by hand, to overcome the barriers caused by language and cultural differences, the transit of art on the difficulties, and ultimately achieve a relatively perfect realm. Literary translation is the reproduction of the original in the context of the target language, and its goal will naturally not be the equivalence or equivalence. However, foreign scholars such as Fedorov and Nida use equivalence to define the nature of translation, causing many misunderstandings and debates in our country. This article only talks about the origin and development of the concept of equivalence and the issues related to the theory of Nida, in order to provide readers with more space for thinking.