论翻译中的理解障碍

来源 :湖南教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaiyueyue1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从解释学的角度对翻译中的理解障碍进行了讨论。本文认为理解是翻译的先决条件,理解离不开解释。翻译中的理解障碍包括两个方面,即历史时间间距对理解和解释的影响以及传统或成见对理解和解释的影响。作者认为,一部原著在不同时代必然有不同的译本,同一原著又可能同时有一个以上的译本。译者必须研究学习以完善自己的前结构,从而尽可能地使译文贴近原著。 This article discusses the barriers to understanding in translation from the perspective of hermeneutics. This article considers that understanding is a prerequisite for translation, understanding can not be separated from explanation. Obstacles to understanding in translation include two aspects, namely, the impact of historical time span on understanding and interpretation, and the influence of tradition or prejudice on understanding and interpretation. The author believes that an original must have different translations in different times, and there may be more than one translation in the same original. The translator must study and study to perfect his or her pre-structure so that the translation is as close as possible to the original.
其他文献
In this paper,the relation between gain coefficient of long wavelength band(L band)EDFA and the Er 3+ ion concentration of erbium doped fiber (EDF) is an
理解语言必须以语言形式分析为基础,对词和词之间的关系以及所用语法手段,都有一个清楚的了解,才能谈得到进一步求得正确理解。否则容易望文生义,产生误解。然而,语言是交际工具,在
马君武,桂林人,中国第一位留德博士,追随孙中山从事革命活动多年,曾任孙中山总统府秘书长。马君武是著名的科学家、教育家、近代教育史上有“北蔡(元培)南马 Ma Junwu, Gui
由中国人民大学会计系发起的国际会计研讨会(北京·1991)将于今年10月7日—12日在北京中国人民大学召开。本次会议的主题为“比较与发展”,与会代表将围绕各国会计法规、会
每种语言的民族风格,都有其独特的物质标志,这主要体现在语言要素的表现形式上。语言民族风格的物质标志,在语言的音乐性上明显可见;语言民族风格的物质标志,最鲜明地体现在词汇运
会计报表因客观需要而产生,随客观需要的变化而发展。其发展趋势主要体现在两个方面:一是提供历史会计信息内容的扩展,如财务状况变动表、现金流量表、增值表的相继产生;二
“以煤为基,多元发展,建设国际一流晋煤特色综合能源企业集团”战略目标与“5315”战略体系的提出,赋予了晋煤集团企业文化建设新的内涵,也提出了新的要求。2014年,晋煤集团
山西的优良革命传统、优秀历史文化,是全省人民的宝贵精神财富。——王儒林2014年年末,中共山西省委书记王儒林深入阳泉、晋中、长治、晋城四市,就贯彻落实党的十八届三中、
美国克莱电子(CP CLARE)最近发表改良型PMT8系列突波保护器(Gas Discharge Tube SuNe),此种放电管突波保护器,采用特殊的金属电极,可耐数千伏特及数千安培以上的高压/高电流
近年来,随着计算机事业的迅猛发展,会计电算化在我国得到了越来越广泛的使用。审计机关要对社会经济活动进行监督,如果仍然沿用传统的方法收集整理计算机存储的会计信息,不