论文部分内容阅读
本文从解释学的角度对翻译中的理解障碍进行了讨论。本文认为理解是翻译的先决条件,理解离不开解释。翻译中的理解障碍包括两个方面,即历史时间间距对理解和解释的影响以及传统或成见对理解和解释的影响。作者认为,一部原著在不同时代必然有不同的译本,同一原著又可能同时有一个以上的译本。译者必须研究学习以完善自己的前结构,从而尽可能地使译文贴近原著。
This article discusses the barriers to understanding in translation from the perspective of hermeneutics. This article considers that understanding is a prerequisite for translation, understanding can not be separated from explanation. Obstacles to understanding in translation include two aspects, namely, the impact of historical time span on understanding and interpretation, and the influence of tradition or prejudice on understanding and interpretation. The author believes that an original must have different translations in different times, and there may be more than one translation in the same original. The translator must study and study to perfect his or her pre-structure so that the translation is as close as possible to the original.