论文部分内容阅读
作为一名新闻摄影爱好者,也许对“新闻圈”里的事没有什么发言权。但看了《中国记者》去年第9期刊载的题为《失真》的文章,总觉得有许多话犹如骨鲠在喉,不吐不快,所以斗胆写了这篇文章,谈谈我的一点看法,兼与孙佑天同志商榷,不妥之处,请行家们指教。首先恕我直言,尽管孙佑天同志不惜笔墨解释了“失真”和“失实”“本质”上的不同,可我翻遍了手头所有的字典、词典后发现,真和实是相互得以解释的,真实两字并联在一起,我想全中国识字的人都能接受这个词儿。当《失真》一文作者为这两个字前
As a photojournalist, you may not have a say in what’s happening in the “news circle.” However, when I read the article entitled “Distortion” published by the “China Journalist” in the 9th issue of last year, I always felt that there are many words that are like bone in the throat and do not vomit. Therefore, I dare to write this article and talk about my point. And discuss with Sun Youtian comrades, inappropriate, please experts advise. First of all, let me bluntly, although Comrade Sun Yat-sen explained the difference between the “essence” of “distortion” and “dishonesty,” I searched through all the dictionaries on hand and found that the true and the true are mutually explained and true In parallel with the word, I think all Chinese literate people can accept this word. When the “distortion” of the author for these two words before