论文部分内容阅读
辛亥革命时期为我所用的原则决定了此期翻译活动对原著的非忠实态度,草率从事蔚成了此期翻译的时代空气。至“五四”时期,译者提倡直译,承认自己作品对西方文学的仿效性,这形成了“五四”时期一代文学作者集体性的选择
The principle that I used during the Revolution of 1911 dictates the non-faithful attitude towards the original in this period of translation activities and hastily engaged in the air of the times that became the translation of this period. By the time of the May 4th Movement, the translators advocated literal translation and acknowledged the imitation of their works for Western literature, which formed the collective choice of the authors of the literature of the May Fourth Movement