论文部分内容阅读
【摘要】语言是一种特殊的社会现象。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象,有着强烈的民族特征。
【关键词】文化差异内涵民族
语言是文化的一部分,对文化起着重要作用。不同的民族由于所处的地理环境、历史背景和社会状况不同,对于同一种事物或现象的认识会不同。语言反映了一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、及思维方式。而语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。英汉语中的某些词语常能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并产生与本民族文化等有关的联想,而联想到的特性和所引起的情感往往因民族不同而差异。
以动物为例:东西方文化中与动物有關的词的文化信息不尽相同,“狗”(dog)这一动物及其所折射出来的东西方文化差异,尤为突出。
外国人喜欢养狗,所以有许多与狗有关的习语。在英语习语中,虽然dog间或含贬义,如:son of a bitch(狗崽子),this/that dirty dog(这/那个狗东西)。They say English is going to dogs(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般来说,dog这个词或这个词的各种说法常含有褒义,或含有中性意义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Every dog has his day(凡人皆有得意之日);Love me, love my dog(“爱屋及乌”);Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)。英语将“处于支配地位”比作top dog(顶部的狗),将“幸运儿”说成lucky dog(幸福的狗),将辩论时沉默不语的人叫做a dumb dog(哑狗).英语的to help a lame dog over a stile(意为“帮人度过难关”),a dog’s chance(“机会难遇”),sick as a dog(形容人病得厉害),dog-tired(累极了),cat and dog life(经常吵闹的生活),to dress like a dog’s dinner(穿着及其讲究)等都不含贬义。1859年,当达尔文的《物种起源》一书问世时,英国生物学家郝胥黎坚决支持达尔文的观点,宣称“我是达尔文的门犬”。美国有位学者写了一本语音学著作,其中有“献给我的狗……”卷首语,这儿“dog”一词有褒义。
又如:If she chooses your doorway as her place to sleep in the night, it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.(Observer,April9,1978)这里a lost dog是丧家之犬,按多数中国人的传统观念,这似乎难以理解,丧家之犬蹿到你家理应棒打出门,可为何把潦而不倒的女隐士比成“丧家之犬”并好心收留呢?因为中西方迥异的世界观赋予dog不同的文化内涵。在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,“dog”一词象征忠实。Longman Dictionary of English Language and Culture 将其诠释为人类最可信任的动物伴侣。在该语言中,英美人在道义上难以把借门廊过宿的人赶走,就像难以赶走丧家犬一样。可见,在一种语言中存在的语义在另一种语言里可能并不存在,即使有时存在,也未必完全对应。
在我国,狗首先是看家的东西,不是供玩赏的动物,人们养狗是因为它有用。农村养狗主要是为了防盗,近年来,在城市中将狗当作宠物养的人逐渐增加;西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但总的来说,人们对于狗的看法与西方人对“狗”的印象迥然不同。在中国传统文化里,由“狗”构成的词或词组往往含有贬义。如:看门狗、哈巴狗、丧家犬、落水狗、狐朋狗友、走狗、狗头军师、狗崽子、癞皮狗、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗尾续貂、狗血喷头、鸡零狗碎、鸡鸣狗盗、蝇营狗苟、狗拿耗子、狗改不了吃屎……,形象极为不佳。总之,中国人对狗的评价很低,几乎一无是处,尽管有许多人喜欢狗,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深铭刻在汉语文化中;如要把狗和人相提并论、平等对待,似乎还有点难以接受。但有两点例外的情况,一是在书面语中用作谦辞,如称自己的儿子为“犬子”,又如“效犬马之劳”,中国人用“狗子”作乳名也不含任何贬义。
可见,同一个词在不同的文化背景中意义不同。这种不同文化中词义的差异反应的是两种不同文化背景的人认识客观事物的思维差异。透过对狗的不同印象,我们可以窥见出英汉两个民族各自的心态和习惯。语言和文化是个统一整体,语言的社会功能之一是传播文化,且文化因素成为跨文化交际中的主要障碍之一。我们要掌握和运用一门语言,就必须了解产生这门语言的社会,学习这个社会的文化,否则,就无法熟练掌握和运用这门语言。
参考文献
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究社出版社.1999.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999
[3]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语研究教育出版社,1998.
【关键词】文化差异内涵民族
语言是文化的一部分,对文化起着重要作用。不同的民族由于所处的地理环境、历史背景和社会状况不同,对于同一种事物或现象的认识会不同。语言反映了一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、及思维方式。而语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。英汉语中的某些词语常能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并产生与本民族文化等有关的联想,而联想到的特性和所引起的情感往往因民族不同而差异。
以动物为例:东西方文化中与动物有關的词的文化信息不尽相同,“狗”(dog)这一动物及其所折射出来的东西方文化差异,尤为突出。
外国人喜欢养狗,所以有许多与狗有关的习语。在英语习语中,虽然dog间或含贬义,如:son of a bitch(狗崽子),this/that dirty dog(这/那个狗东西)。They say English is going to dogs(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般来说,dog这个词或这个词的各种说法常含有褒义,或含有中性意义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Every dog has his day(凡人皆有得意之日);Love me, love my dog(“爱屋及乌”);Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)。英语将“处于支配地位”比作top dog(顶部的狗),将“幸运儿”说成lucky dog(幸福的狗),将辩论时沉默不语的人叫做a dumb dog(哑狗).英语的to help a lame dog over a stile(意为“帮人度过难关”),a dog’s chance(“机会难遇”),sick as a dog(形容人病得厉害),dog-tired(累极了),cat and dog life(经常吵闹的生活),to dress like a dog’s dinner(穿着及其讲究)等都不含贬义。1859年,当达尔文的《物种起源》一书问世时,英国生物学家郝胥黎坚决支持达尔文的观点,宣称“我是达尔文的门犬”。美国有位学者写了一本语音学著作,其中有“献给我的狗……”卷首语,这儿“dog”一词有褒义。
又如:If she chooses your doorway as her place to sleep in the night, it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.(Observer,April9,1978)这里a lost dog是丧家之犬,按多数中国人的传统观念,这似乎难以理解,丧家之犬蹿到你家理应棒打出门,可为何把潦而不倒的女隐士比成“丧家之犬”并好心收留呢?因为中西方迥异的世界观赋予dog不同的文化内涵。在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,“dog”一词象征忠实。Longman Dictionary of English Language and Culture 将其诠释为人类最可信任的动物伴侣。在该语言中,英美人在道义上难以把借门廊过宿的人赶走,就像难以赶走丧家犬一样。可见,在一种语言中存在的语义在另一种语言里可能并不存在,即使有时存在,也未必完全对应。
在我国,狗首先是看家的东西,不是供玩赏的动物,人们养狗是因为它有用。农村养狗主要是为了防盗,近年来,在城市中将狗当作宠物养的人逐渐增加;西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但总的来说,人们对于狗的看法与西方人对“狗”的印象迥然不同。在中国传统文化里,由“狗”构成的词或词组往往含有贬义。如:看门狗、哈巴狗、丧家犬、落水狗、狐朋狗友、走狗、狗头军师、狗崽子、癞皮狗、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗尾续貂、狗血喷头、鸡零狗碎、鸡鸣狗盗、蝇营狗苟、狗拿耗子、狗改不了吃屎……,形象极为不佳。总之,中国人对狗的评价很低,几乎一无是处,尽管有许多人喜欢狗,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深铭刻在汉语文化中;如要把狗和人相提并论、平等对待,似乎还有点难以接受。但有两点例外的情况,一是在书面语中用作谦辞,如称自己的儿子为“犬子”,又如“效犬马之劳”,中国人用“狗子”作乳名也不含任何贬义。
可见,同一个词在不同的文化背景中意义不同。这种不同文化中词义的差异反应的是两种不同文化背景的人认识客观事物的思维差异。透过对狗的不同印象,我们可以窥见出英汉两个民族各自的心态和习惯。语言和文化是个统一整体,语言的社会功能之一是传播文化,且文化因素成为跨文化交际中的主要障碍之一。我们要掌握和运用一门语言,就必须了解产生这门语言的社会,学习这个社会的文化,否则,就无法熟练掌握和运用这门语言。
参考文献
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究社出版社.1999.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999
[3]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语研究教育出版社,1998.