浅谈英语名词性从句的汉译技巧

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cz9104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
名词性从句在英语中使用范围广、频率高,很多情况下,能否对名词性从句进行精确的翻译,直接影响着对它的理解是否正确。多数名词性从句可以按照原文顺序进行翻译,但有的需要换成其他方式进行,其翻译方法灵活多样。本文简要探讨了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧,以期对英语学习有所借鉴。 Nominal clause in the use of a wide range of English, high frequency, in many cases, whether the precise translation of noun clause, a direct impact on its understanding is correct. Most of the nominal clause can be translated in the order of the original, but some need to be replaced by other ways, its translation method is flexible. This article briefly explores the translation techniques of subject clause, object clause, epigram clause and appositive clause with a view to learning English learning.
其他文献
可移式灯具(台灯)是与人们日常生活近距离接触的灯具之一,特别是对青少年的视力健康发育有着重要意义.近年来,LED光源凭借节能、高光效和长寿命的特点迅速进入室内照明领域,
期刊
“以学定教”是现代教学理念之一。笔者由当前教学存在的几个突出问题引发思考,本文从概念解读、“教”“学”关系处理、学习方式转变等方面,立志寻求找到更多、更好的办法,
本文对硒酸氢铷 (RbHSeO4 ,RHSe)晶体生长过饱和溶液的均匀成核过程进行了初步的研究。通过动态目视法测量RHSe过饱和溶液的诱导期 ,讨论过饱和比、温度对诱导期的影响 ,并根
期刊
在新形势下,要增强公文写作的语言特色,一方面必须确保公文语言严肃庄重、朴实无华,在公文写作过程中多使用书面语、避免运用口语、多成语或四字词语、巧用典雅的文言词语、
汉字与中国文化有着密切的关系,汉字是汉民族文化不可或缺的组成部分,也是华夏文化的重要载体。本文试图从汉字与中华文化史,汉字形体与文化内涵,汉字形体与华夏民族辩证思维
万维网地理信息系统(WebGIS)是Internet技术与现代地理信息系统技术相结合的产物,它的产生给国民经济和人民生活带来了十分深远的影响。该文在对WebGIS现状及ASP.NET组件技术进行分析之后,讨论了组件化WebGIS的特点和实现途径,最后提出组件化WebGIS的解决方案。
刚结婚时,有天闲来无事,我和老公约好各写一张纸条,列出对方的优点.我写的是:老实,可靠,能吃苦,有知识,宽容,有责任心;他写的是:爱干净,聪明,爱学习,善解人意,可爱.
延长油田股份有限公司直罗采油厂前身是延长油矿管理局直罗钻采公司,成立于1987年6月。2005年10月并入延长石油集团,是一家主要从事石油勘探开发及原油开采的中型国有企业。现
本文主要介绍水文气象专业在西藏自治区进行输电线路勘测工作中应注意的一些技术问题,并对西藏自治区设计风速、设计覆冰厚度等分析计算方法和洪水成因等问题进行了探讨.