论文部分内容阅读
苏曼殊编译出版的《拜伦诗选》中收录了《赞大海》(6章)《去国行》(10章)、《哀希腊》(16章)三诗,苏氏自云此三诗系他所译,文学界、学术界迄今一般仍沿用此说。本文从黄侃自述之可信、黄侃译过拜伦之另诗、钱基博《现代中国文学史》有关论述之旁证、台湾潘重规教授之考证、黄苏二人诗歌创作和译诗的风格及特点之比较等五个方面,考辨论过了上述三诗的真正译者,确认此三诗系黄侃所译,唯其中《赞大海》第五章为章太炎助译。
Su Manshu compiles and publishes “Byron Poetry” which contains three poems like “Admire the Sea” (Chapter 6), “Going to China” (Chapter 10) and “Greece in Sorrow” (Chapter 16) According to his translation, literary and academic circles still generally use this. This article from Huang Kan credible self-explanation, Huang Kan translation of the other byers of Byron, Qian Jibo “modern Chinese literature history” of the evidence on the evidence of Taiwan’s Professor Pan Zhonggong research, Huang Su two poems and poetry style and Characteristics of the comparison and other five aspects, test on the above three poems on the true translator, confirmed that these three poems translated by Huang Kan, only “praise the sea,” the fifth chapter for Zhang Tai Yan assisted translation.