论文部分内容阅读
“引发”是英文Priming原词的拟译名,原意含有“点火”导线的意思。英国Heydecker1975年最先使用这一词,意谓通向种子萌发的导线加以“点火”之后,令其处于水势控制即吸水受到限制的逆境之中,做好出苗的一切准备,一旦水势控制解除之后,种子就能迅速发芽出苗。据此用意,我们认为以译为“引发”较之“点火一更为恰当些。国外与”引发“并用的词还有Osmotic condit ioning即”渗透调控“及Physiological precond itioning即”生理调控“等,三者均属同一事物的
”Initiation “ is the English translation of the original name of Priming, the original meaning of ”ignition“ wire. Britain Heydecker1975 use the first one, which means that the lead to the seed germination to ”ignition “, make it in the water potential control that is absorbed into the adverse adversity among the well prepared to sprout all ready, once the water potential control After the lifting, the seeds will germinate rapidly. Based on this, we think it is more appropriate to translate the word into ”spark“ than ”spark.“ There are also the terms used in combination with ”initiation“ in foreign countries, such as Osmotic condit ioning, Physiological precond itioning that ”physiological regulation " and so on, all three belong to the same thing