论文部分内容阅读
摘要:称呼指人们在日常交往应酬中采用的彼此之间的称谓语。在人际交往中,选择适当的称呼,体现双方关系发展程度,同语言的人际功能密切相关。本文从韩礼德语言人际功能出发,探讨《阿Q正传》英译本称呼语的翻译是否能够再现原文人际关系,并试图得出恰当的称呼语翻译策略。
关键词:人际功能;称呼语;翻译策略;阿Q正传
一.前言
称呼语,指语言交际活动中说话人对称呼受话人使用的人际指示语。《阿Q正传》是鲁迅的中篇小说,有力揭示了旧中国人民处在水深火热之中的病态。本文通过研究《阿Q正传》英译本中称呼语的翻译,试图为称呼语的翻译策略提供借鉴。
二、人际功能概述
韩礼德将语言的功能归纳为概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能指人们运用语言表达自己态度观点、维系人际关系甚至要求别人做出行为改变。本文称呼语的人际功能将从以下三个角度出发:直接表明人物的身份、地位、权势等同关系;表明人物的关系变化及心理和情感活动变化;表明双方的礼貌程度和亲疏关系。
三、《阿Q正传》称呼语的翻译
中西方的价值观念、文化传统和历史背景不同,英汉两种语言的称呼语系统也存在较大的差异,运用人际功能对称呼语进行动态的分析和评价,为称呼语的翻译提供全新的视角。
3.1 称呼语表明人物权势等同关系
社会语言学将称呼语能够表明说话双方角色地位的功能称之为“权势关系”和“等同关系“。“权势关系“指一方能控制另一方的行动,而“等同关系”则指平等的关系。这两种不同的地位关系在很大程度上决定了交际双方所使用的称呼语。不论在中国还是西方,当一方地位低下,则应选用尊称或其他含有褒义的词语称呼;当一方地位较高,则选择空间较大;若两方均处于等同地位,则双方称呼平等。
例: 第三章《续优胜略记》中,阿Q受气后唾骂静修庵里的小尼姑,他迎上去,大声的吐一口唾沫:
“咳,呸!“
“秃儿!快回去,和尚等着你……“
英译本:“Ugh!…… Pah!”
“Baldhead! Go back quickly, your monk is waiting for you……”
杨戴译本将阿Q吐痰的声音和话语均翻译为拟声词,十分形象地再现当时的情景,以及阿Q扬眉吐气、居高临下辱骂小尼姑的画面。将“秃儿”直接译为“baldhead”这个并不友好礼貌的词,也让读者十分容易理解人物关系。
例: 第三章《续优胜略记》中,阿Q与王胡对骂:
“这毛虫!“
“癞皮狗,你骂谁?“ 王胡轻蔑的抬起眼来说。
英译本:“Hairy worm!”
“Mangy dog, who are you calling names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.
将“毛虫”译为“hairy worm”, 将“癞皮狗”译为“mangy dog”,worm除去虫子的意思外,也指令人厌恶、不受尊敬的人,而mangy用作形容词意为十分恶心、令人呕吐的。杨戴译本选取的词十分恰当的表现出阿Q和王胡虽地位平等,却互相鄙视的人际关系。
3.2 表明人际关系变化及心理情感活动变化
实际生活中,一旦人们的社会地位和角色关系有所变化,与此相应的称呼也必然随之产生变化。小说《阿Q正传》里,赵府上的赵太爷和秀才为向阿Q打探革命党的口风,不再称呼其为“阿Q”,而是用“老Q”和“阿Q哥”这样的敬称。
例: “老Q,“ 赵太爷怯怯的迎着低声的叫。
“阿…… Q哥,像我们这样穷朋友是不要紧的……“ 赵白眼惴惴的说,似乎想探革命党的口风。
英译本:”Q, old chap!” called Mr. Chao timidly in a low voice.
“Ah – Q, old man, poor friends of yours like us can’t possibly matter…” said Chao Pai-yen apprehensively, as if sounding out the revolutionaries’ attitude.
“Old chap” ”old man”均是對男子较为礼貌的称呼,杨戴的翻译描绘了赵府上两位男人心理活动的变化,因有求于阿Q所以改变对他的称呼,以示自己的尊敬。
四、结语
称呼语在人际功能中占据十分重要的位置。称呼语的翻译不仅要遵循概念意义的一致,更应向达成人际功能方向靠拢。《阿Q正传》英译本称呼语的翻译准确的再现人物性格、身份地位及精神面貌,巧妙展现人物心理活动和错综复杂的人际关系,达到人际功能等值。
参考文献
[1]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press.
[2]陈毅平. 2011. 汉英称呼语衔接之对比研究. 英语广场,2011(1).
关键词:人际功能;称呼语;翻译策略;阿Q正传
一.前言
称呼语,指语言交际活动中说话人对称呼受话人使用的人际指示语。《阿Q正传》是鲁迅的中篇小说,有力揭示了旧中国人民处在水深火热之中的病态。本文通过研究《阿Q正传》英译本中称呼语的翻译,试图为称呼语的翻译策略提供借鉴。
二、人际功能概述
韩礼德将语言的功能归纳为概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能指人们运用语言表达自己态度观点、维系人际关系甚至要求别人做出行为改变。本文称呼语的人际功能将从以下三个角度出发:直接表明人物的身份、地位、权势等同关系;表明人物的关系变化及心理和情感活动变化;表明双方的礼貌程度和亲疏关系。
三、《阿Q正传》称呼语的翻译
中西方的价值观念、文化传统和历史背景不同,英汉两种语言的称呼语系统也存在较大的差异,运用人际功能对称呼语进行动态的分析和评价,为称呼语的翻译提供全新的视角。
3.1 称呼语表明人物权势等同关系
社会语言学将称呼语能够表明说话双方角色地位的功能称之为“权势关系”和“等同关系“。“权势关系“指一方能控制另一方的行动,而“等同关系”则指平等的关系。这两种不同的地位关系在很大程度上决定了交际双方所使用的称呼语。不论在中国还是西方,当一方地位低下,则应选用尊称或其他含有褒义的词语称呼;当一方地位较高,则选择空间较大;若两方均处于等同地位,则双方称呼平等。
例: 第三章《续优胜略记》中,阿Q受气后唾骂静修庵里的小尼姑,他迎上去,大声的吐一口唾沫:
“咳,呸!“
“秃儿!快回去,和尚等着你……“
英译本:“Ugh!…… Pah!”
“Baldhead! Go back quickly, your monk is waiting for you……”
杨戴译本将阿Q吐痰的声音和话语均翻译为拟声词,十分形象地再现当时的情景,以及阿Q扬眉吐气、居高临下辱骂小尼姑的画面。将“秃儿”直接译为“baldhead”这个并不友好礼貌的词,也让读者十分容易理解人物关系。
例: 第三章《续优胜略记》中,阿Q与王胡对骂:
“这毛虫!“
“癞皮狗,你骂谁?“ 王胡轻蔑的抬起眼来说。
英译本:“Hairy worm!”
“Mangy dog, who are you calling names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.
将“毛虫”译为“hairy worm”, 将“癞皮狗”译为“mangy dog”,worm除去虫子的意思外,也指令人厌恶、不受尊敬的人,而mangy用作形容词意为十分恶心、令人呕吐的。杨戴译本选取的词十分恰当的表现出阿Q和王胡虽地位平等,却互相鄙视的人际关系。
3.2 表明人际关系变化及心理情感活动变化
实际生活中,一旦人们的社会地位和角色关系有所变化,与此相应的称呼也必然随之产生变化。小说《阿Q正传》里,赵府上的赵太爷和秀才为向阿Q打探革命党的口风,不再称呼其为“阿Q”,而是用“老Q”和“阿Q哥”这样的敬称。
例: “老Q,“ 赵太爷怯怯的迎着低声的叫。
“阿…… Q哥,像我们这样穷朋友是不要紧的……“ 赵白眼惴惴的说,似乎想探革命党的口风。
英译本:”Q, old chap!” called Mr. Chao timidly in a low voice.
“Ah – Q, old man, poor friends of yours like us can’t possibly matter…” said Chao Pai-yen apprehensively, as if sounding out the revolutionaries’ attitude.
“Old chap” ”old man”均是對男子较为礼貌的称呼,杨戴的翻译描绘了赵府上两位男人心理活动的变化,因有求于阿Q所以改变对他的称呼,以示自己的尊敬。
四、结语
称呼语在人际功能中占据十分重要的位置。称呼语的翻译不仅要遵循概念意义的一致,更应向达成人际功能方向靠拢。《阿Q正传》英译本称呼语的翻译准确的再现人物性格、身份地位及精神面貌,巧妙展现人物心理活动和错综复杂的人际关系,达到人际功能等值。
参考文献
[1]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press.
[2]陈毅平. 2011. 汉英称呼语衔接之对比研究. 英语广场,2011(1).