论文部分内容阅读
诗歌翻译在文学翻译中占据着重要位置,关于诗歌是否可议也争论已久。诗歌翻译的确不同于一般的文本翻译,因其韵律、音步等在很大程度上限制了译者的措辞表达,其美学要求也远高于其它文学作品。虽译本不尽完美,诗歌的可译性亦不可否认,这首德国伟大的文学家、诗人歌德的小诗“Wanderers Nachtlied”备受各国译者的青睐,我国的翻译名家郭沫若、宗白华、梁宗岱、钱春绮、朱湘、杨武能等人也都着手进行了翻译,其中,歌德翻译专家梁宗岱先生的译本影响较大。而本文以勒菲佛尔的《诗歌翻译:七项策略和一个方案》为理论依据,分别从内容,形式,美学(包括韵律)等三个方面来分析对比杨武能先生的译文《漫游者的夜歌》和钱春绮先生的《浪游者的夜歌》两个版本。
Poetry translation plays an important role in literary translation. It is debated whether poetry is negotiable or not. The poetry translation is indeed different from the ordinary text translation, because of its rhythm, syllables and so on to a large extent limit the translator’s wording, its aesthetic requirements are far higher than other literary works. Although the translated version is not perfect, the translatability of poetry is undeniable. The poem “Wanderers Nachtlied”, a great German poet and poet by Goethe, has won the favor of translators of all countries. Our country’s translators Guo Moruo and Zong Bai Hua, Liang Zongdai, Qian Chunqi, Zhu Xiang, Yang Wuneng and others also embarked on a translation. Among them, the translation by Goetz translator Liang Zongdai had a greater impact. This article uses Lefebvre’s “Poetry Translation: Seven Strategies and One Program” as the theoretical basis to analyze and contrast the translation of Yang Wu-neng’s translation from content, form and aesthetics (including rhythm) Song “and Mr. Qian Chunqi’s” Night Walker’s Night Song, "two versions.