《红楼梦》曹周本日译本语义模糊表达研究

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AHUAYA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》曹周本日译本中经常省略主语和谓语动词,并经常使用一些语义模糊的形式名词、助词、副词、形容词、助动词等词类。通过汉日对比研究发现,在句法上主要是由于日语具有非常丰富的语法形态,通过这些语法形态可以很容易判定省略的主语和谓语动词,而汉语缺乏这些语法形态,往往需要出现主语和谓语动词。此外,为了避免因过于直白而有可能导致与他人发生冲突或产生争论,或是为了表示对对方的尊重,日语经常使用语义模糊表达。日本人擅长使用语义模糊表达,可能是受其语言心理、语言思维模式和语言思维习惯的影响。 In the Chinese version of “Dream of the Red Chamber”, Zhou often omits subject and predicate verbs, and frequently uses some semantic vague forms such as nouns, auxiliary words, adverbs, adjectives and auxiliary verbs. Through the comparative study between China and Japan, it is found that the syntax is mainly due to the rich grammatical forms of Japanese, which can be easily identified by the omission of the subject and the predicate verbs. However, the lack of these grammatical forms in Chinese often requires the emergence of subject and predicate verbs . In addition, in order to avoid being too overly straightforward and potentially leading to conflicts or controversies with others, or to show respect for each other, Japanese often uses semantic vague expressions. Japanese are good at using semantic vague expressions, may be affected by their language psychology, language thinking patterns and language thinking habits.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊