形象建构视域下英译本《李清照诗词全集》探析

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A55190684
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国诗人雷克斯罗斯和华裔学者钟玲合译的《李清照诗词全集》是译介李清照及其作品的重要译本.本文从形象建构视域出发,探究该译本塑造的李清照及其作品形象.两位译者在各自意识形态及诗学观的影响下,通过翻译选材、翻译方法、译文注释等手段,突破源语文化及前译本中李清照柔弱女性这种刻板印象,为英语世界读者呈现出了一个巾帼不让须眉、勇敢、自由的李清照形象,同时其作品也因雷氏的创译而凸显出“异国情调”.译本对李清照及其诗词形象的重塑在英语读者中得到了认同,促进了李清照诗词作品在海外的传播.
其他文献
本研究通过两个行为实验考察了汉语母语者在裸词和短语条件下理解单纯名词、单纯动词及动名兼类词时的心理表征.研究发现:1)无语境和有语境时,汉语母语者在加工上述3类词项时
莎士比亚的《亨利五世》一直被奉为弘扬爱国精神和激发民族自豪感的典范之作,并频频被英国国家机器利用,在多次对外战争中发挥了巨大的动员功效.但该剧与英国国家宣传之间并
作为语言的重要组织手段,语序是语言学研究中的重要问题.前人的研究表明了语言成分的长度与语序之间存在相关性,但在西班牙语名词短语中,形容词的长度是否对其位置产生影响仍
本研究以150名大一新生为研究对象,通过问卷、测试和访谈等方式探究他们的英语学习投入在不同网络环境下的差异及其与听力水平的关系.研究发现:1)受试的学习投入在不同网络环