论文部分内容阅读
一朝鲜王朝司译院是韩国历史上李氏朝鲜王朝时期(1392耀1910)培养翻译人才的专门机构,设有汉、蒙、清、倭四学。司译院在译学制度建立以后编写了大量供译官语言学习、翻译、科考用的书籍,这些书籍统称为“译学书”。朝鲜半岛培养满语(女真语、清语)翻译人才的历史由来已久。在韩国史书《高丽史》中,就有数条关于高丽王朝(918~1392)设置女真语通事和刊行女真文书籍的记载。从清学书《三译总解·序》等资料提供的信息看,“丁卯胡乱”(1627)后,朝鲜王朝深感满语
A Korean court translation institute is a specialized agency for cultivating translators in Korea during the Joseon Dynasty (1392 Yao 1910). It has Han, Mongol, Qing and Japanese schools. After the establishment of the translatology system, the department compiled a large number of books for official language learning, translation and excercise, which are collectively referred to as “translatology books.” The history of translating Talents (Jurchen languages, clear languages) in Korean Peninsula has long been a source. In the Korean history book Gaoli History, there are several articles on the establishment of the Jurchen language and the publication of Jurchen texts in Korea Dynasty (918 ~ 1392). From the information provided by the Qing Xue Shu “Three Interpretations and Prefaces,” and other information, after the “Ding Mao Accident” (1627), the Joseon Dynasty was deeply touched by Manchu language