论文部分内容阅读
1986年苏联哲学杂志《哲学问题》月刊发表了一个用德-俄文编辑的三件迄今未发表过,也无人知晓的康德手稿,该手稿来自萨尔蒂科夫-谢德林国家公共图书馆的外国手稿集,这个手稿集是由俄国康德学家A.古留加(莫斯科)与德国康德学家R.勃兰特和W.施达克(马堡)共同编辑的。这三篇手稿的第一篇被正式标为“列宁格勒轶文 1”,该篇为复制件,康德把它的题目定为“Vominneren Sinne”(论内感知)。第二篇,即“列宁格勒轶文2”是一篇关于数学的复制件。第三篇手稿是一封康德致柯尼斯堡的一名建筑学家J.F.韦特尔的事务性的书信,日期为1784年4月28日。由于它们是首次问世,“列宁格勒 1”和“列宁格勒 2”
In the 1986 issue of the Philosophy of the Soviet Union, the journal of philosophy published three so far untold and unknown Kant’s manuscripts compiled in German-Russian from the Saltiko-Shchedrin National Public Library A collection of foreign manuscripts, compiled by the Russian Kant scientist A. Guliujia (Moscow) and German Kant scientists R. Brandt and W. Stark (Marburg). The first of the three manuscripts was officially labeled “Leningrad anecdote 1,” a copy of it, which Kant defines as “Vominneren Sinne.” The second, “Leningrad Yi 2” is a copy of mathematics. The third manuscript is a transactional letter from Kant to J.F. Vettel, a Königsberg architect, dated April 28, 1784. Since they were first introduced, Leningrad 1 and Leningrad 2