论文部分内容阅读
【摘要】:《翻译研究方法概述》内容丰富,从不同角度列举多种研究方法,是翻译研究者必备的好书。
【关键词】:翻译研究方法
一、引言
《翻译研究方法概述》由穆雷教授和她的研究团队共同编著,2011年由外语教学与研究出版社出版,作为一本入门的教科书,旨在让学生了解跟研究相关的入门知识,增强研究方法论意识,从而在研究实践中更好地运用这些研究方法。全书共分14章。每章分为2-4节,还有结语和思考题。内容丰富详实。
二、本书内容
第一章是方法论概述。“翻译研究方法”是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作规则或模式。本章包括人文社会科学研究方法论概述、体系和翻译研究领域与常用的研究类型。按照研究对象,学科一般分为三类:自然科学、人文科学和社会科学。第一节介绍了研究方法和方法论。第二节概述了社会研究方法体系。之后讲述六类研究方式,包括探索式研究、描述性研究、预测性研究等等。关于翻译研究的领域,本书以霍姆斯的划分为主要依据对翻译研究作方法论层面的探讨。提到了实证研究的具体方式、定性与定量研究以及应用研究。
第二章引入形式逻辑的基本概念、定义和划分。介绍了逻辑规律的基本规律:同一律、矛盾律和排中律。阐述了归纳推理、演绎推理和类比推理;论证与翻译研究,论证的规则及几种主要的谬误。
第三章系统介绍了归纳法和演绎法。归纳法是人们通过观察和实验得到的感性材料进行整理和加工的过程中,有个别概括为一般、由部分综合为整体的思维方法。归纳方法是指有针对性地收集材料,通过总结、提炼,把复杂、繁琐的材料梳理成结构化、简明的论点的方法。通过学者的研究实例表明归纳法在翻译研究中的广泛应用,之后给出运用归纳法进行翻译研究时的注意事项。演绎法是根据某一理论提出假说,或从归纳得出的假说出发,通过观察或实验来验证假说。本节介绍了演绎法常用的三种模式。很多时候,归纳法和演绎法在翻译研究中综合运用,归纳法多用于探索性的研究,演绎法多用于验证性的研究。
第四章详细介绍定性研究和定量研究。定性研究分析数据的方法包括访谈法、口头陈述和观察法等等。定量研究是实证研究的一种,主要研究方式为统计调查、实验和文献研究,具有系统性、证实性、可靠性和概括性。定量研究的方法包括统计调查法、实验法、文献研究法。但是在实践中两种方法经常混合使用。
规定性研究和描述性研究在第五章进行了介绍。规定性翻译研究的目的主要是指导翻译实践,为翻译实践及评估设定普遍标准。它的应用包括翻译学科体系研究、翻译教学研究等。但规定性翻译研究有其不足之处:关于翻译的绝对标准不可得;从指导实践的角度来看,不同人倡导的翻译标准往往相互矛盾,无法有效地指导翻译实践;以价值判断为中心的规定性翻译研究过于主观;翻译的主题要受制于其生活的社会文化环境。为了克服规定性翻译研究的不足,描述性研究20世界70年代在欧洲兴起。描述性研究的目的不在于单纯指导翻译实践,而是为了更好地理解翻译现象,它以目的语为导向,并要求将翻译语境化。第三节介绍了中国译学研究的走向及原因分析。
第六章介绍了实证研究方法在翻译研究中的应用。实证研究中,研究者通过观察、勘察等途径获得研究对象自然情景中的研究数据,或首先提出理论假设,通过实验等方法获得经验数据,最后对假设证实或证伪。自然性研究在翻译研究中的应用也在这章中得到介绍。实验研究方法在第三节详细介绍,包括前侧与后侧;自变量与因变量;实验组与控制组等等。
第七章对语料库与TAPs在翻译研究的应用进行介绍。语料库根据不同的分类形式分为有单语语料库和双语语料库;可比语料库和平行语料库等。另外介绍了TAPs的研究历史与研究效度。
第八章是证实与证伪在翻译研究中的应用。概述了证实和证伪。证实又分为实验与数据证实和个案分析证实。另外,证实方法在翻译研究中应用时还存在“为了证实而证实”的情况,而较为充分的证实所需证据量大、耗费时间多,容易导致证实过程中出现例证收集或实验操作时的主观干扰或人为操纵,从而使研究所得的“证实”结构不可信。证伪列举了史料证伪和实验和数据证伪。
共时研究和历时研究这对重要的研究方法在第九章介绍。共时研究是指某一历史横断面对现实问题进行的横向比较研究,内容涉及翻译理论对比研究、翻译家对比研究和译本对比研究等等。历时研究是按照时间的纵向顺序对翻译进行的研究。
第十章探讨了翻译研究中的宏观研究与微观研究,对两者进行概述,介绍宏观研究在翻译研究中的应用,意义与不足。微观研究在翻译研究中的应用、意义和不足。宏观研究和微观研究不是绝对的,两者相辅相成,相互转化。
第十一章提到课题与研究设计。介绍选题的概念、类型、原则和来源等等。列举了选题的三种常见方法。概述了研究设计与论文的时间计划,包括研究目的、背景与意义;课题研究范围;研究方法设计等。
在十二章的文献综述中,概述了文献的定义、类型、特征,包括零次、一次、二次、三次文献。详细介绍了文献的检索工具、检索语言、检索方法以及检索途径等。给出的网络信息检索工具是非常实用的。文献的整理分析与文献的撰写也是非常重要的,本章也进行了阐述。
第十三章是问题与假设。问题与假设是论文写作中非常关键的环节。提出问题应遵循几个原则,就是各个问题直接应紧密联系,问题的数量不宜太多等等。提出假设在本章得到大篇幅的说明:其中假设的分类和验证又是关键点。
第十四章研究计划引入了广东外语外贸大学的开题报告格式,说明开题报告的各个组成部分。简要介绍了研究论文的撰写。第二节用表格形式列举了开题报告常见问题与答辩的评估标准。
三、评价
作为一本入门书,本书的十四章内容分门别类,内容涉及广泛、丰富。十四章之后详细列举了本书的参考文献,供读者参考。附录一为翻译研究方法案例分析,使读者比较直观的了解各类翻译研究的范本。附录二为推荐阅读书目,为读者进一步研究提供了便利。为学习者提供了了解和区分不同研究方法的途径,这些都是十分宝贵的资源。但是,本书先介绍各种研究方法,使初学者理解起来有些困难。原因之一是因为初学者还没有接触到这么多研究方法,对它们没有系统的认识。其次,书中提到的各种研究方法,纷繁复杂,分类上也有交叉。使初学者有些无法理清思路,在阅读其它文章时也不能很好的区分属于哪种研究方法。另外,没有将书中的研究方法进行分类,诸如常用研究方法、非常用研究方法等类别。初学者无法了解研究方法的使用普遍性与接受性,从而无法首先掌握常用的或简单的研究方法,再了解其它的。
不过本书着重介绍的各种研究方法,对翻译研究有一定基础的人来说是非常不错的资料,可以使他们做深入研究时,对自己的研究描述更加准确、可靠。研究方法非常集中,为研究者区分或识别研究方法提供参考。另外,本书的文献查阅的方法比较全面,有利于研究者查找文献更加便捷。总之,本书的内容是非常有学习和借鉴意义的。
参考文献
何其莘等,《翻译研究方法概述》[M]. 外语教学与研究出版社,2011.
【关键词】:翻译研究方法
一、引言
《翻译研究方法概述》由穆雷教授和她的研究团队共同编著,2011年由外语教学与研究出版社出版,作为一本入门的教科书,旨在让学生了解跟研究相关的入门知识,增强研究方法论意识,从而在研究实践中更好地运用这些研究方法。全书共分14章。每章分为2-4节,还有结语和思考题。内容丰富详实。
二、本书内容
第一章是方法论概述。“翻译研究方法”是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作规则或模式。本章包括人文社会科学研究方法论概述、体系和翻译研究领域与常用的研究类型。按照研究对象,学科一般分为三类:自然科学、人文科学和社会科学。第一节介绍了研究方法和方法论。第二节概述了社会研究方法体系。之后讲述六类研究方式,包括探索式研究、描述性研究、预测性研究等等。关于翻译研究的领域,本书以霍姆斯的划分为主要依据对翻译研究作方法论层面的探讨。提到了实证研究的具体方式、定性与定量研究以及应用研究。
第二章引入形式逻辑的基本概念、定义和划分。介绍了逻辑规律的基本规律:同一律、矛盾律和排中律。阐述了归纳推理、演绎推理和类比推理;论证与翻译研究,论证的规则及几种主要的谬误。
第三章系统介绍了归纳法和演绎法。归纳法是人们通过观察和实验得到的感性材料进行整理和加工的过程中,有个别概括为一般、由部分综合为整体的思维方法。归纳方法是指有针对性地收集材料,通过总结、提炼,把复杂、繁琐的材料梳理成结构化、简明的论点的方法。通过学者的研究实例表明归纳法在翻译研究中的广泛应用,之后给出运用归纳法进行翻译研究时的注意事项。演绎法是根据某一理论提出假说,或从归纳得出的假说出发,通过观察或实验来验证假说。本节介绍了演绎法常用的三种模式。很多时候,归纳法和演绎法在翻译研究中综合运用,归纳法多用于探索性的研究,演绎法多用于验证性的研究。
第四章详细介绍定性研究和定量研究。定性研究分析数据的方法包括访谈法、口头陈述和观察法等等。定量研究是实证研究的一种,主要研究方式为统计调查、实验和文献研究,具有系统性、证实性、可靠性和概括性。定量研究的方法包括统计调查法、实验法、文献研究法。但是在实践中两种方法经常混合使用。
规定性研究和描述性研究在第五章进行了介绍。规定性翻译研究的目的主要是指导翻译实践,为翻译实践及评估设定普遍标准。它的应用包括翻译学科体系研究、翻译教学研究等。但规定性翻译研究有其不足之处:关于翻译的绝对标准不可得;从指导实践的角度来看,不同人倡导的翻译标准往往相互矛盾,无法有效地指导翻译实践;以价值判断为中心的规定性翻译研究过于主观;翻译的主题要受制于其生活的社会文化环境。为了克服规定性翻译研究的不足,描述性研究20世界70年代在欧洲兴起。描述性研究的目的不在于单纯指导翻译实践,而是为了更好地理解翻译现象,它以目的语为导向,并要求将翻译语境化。第三节介绍了中国译学研究的走向及原因分析。
第六章介绍了实证研究方法在翻译研究中的应用。实证研究中,研究者通过观察、勘察等途径获得研究对象自然情景中的研究数据,或首先提出理论假设,通过实验等方法获得经验数据,最后对假设证实或证伪。自然性研究在翻译研究中的应用也在这章中得到介绍。实验研究方法在第三节详细介绍,包括前侧与后侧;自变量与因变量;实验组与控制组等等。
第七章对语料库与TAPs在翻译研究的应用进行介绍。语料库根据不同的分类形式分为有单语语料库和双语语料库;可比语料库和平行语料库等。另外介绍了TAPs的研究历史与研究效度。
第八章是证实与证伪在翻译研究中的应用。概述了证实和证伪。证实又分为实验与数据证实和个案分析证实。另外,证实方法在翻译研究中应用时还存在“为了证实而证实”的情况,而较为充分的证实所需证据量大、耗费时间多,容易导致证实过程中出现例证收集或实验操作时的主观干扰或人为操纵,从而使研究所得的“证实”结构不可信。证伪列举了史料证伪和实验和数据证伪。
共时研究和历时研究这对重要的研究方法在第九章介绍。共时研究是指某一历史横断面对现实问题进行的横向比较研究,内容涉及翻译理论对比研究、翻译家对比研究和译本对比研究等等。历时研究是按照时间的纵向顺序对翻译进行的研究。
第十章探讨了翻译研究中的宏观研究与微观研究,对两者进行概述,介绍宏观研究在翻译研究中的应用,意义与不足。微观研究在翻译研究中的应用、意义和不足。宏观研究和微观研究不是绝对的,两者相辅相成,相互转化。
第十一章提到课题与研究设计。介绍选题的概念、类型、原则和来源等等。列举了选题的三种常见方法。概述了研究设计与论文的时间计划,包括研究目的、背景与意义;课题研究范围;研究方法设计等。
在十二章的文献综述中,概述了文献的定义、类型、特征,包括零次、一次、二次、三次文献。详细介绍了文献的检索工具、检索语言、检索方法以及检索途径等。给出的网络信息检索工具是非常实用的。文献的整理分析与文献的撰写也是非常重要的,本章也进行了阐述。
第十三章是问题与假设。问题与假设是论文写作中非常关键的环节。提出问题应遵循几个原则,就是各个问题直接应紧密联系,问题的数量不宜太多等等。提出假设在本章得到大篇幅的说明:其中假设的分类和验证又是关键点。
第十四章研究计划引入了广东外语外贸大学的开题报告格式,说明开题报告的各个组成部分。简要介绍了研究论文的撰写。第二节用表格形式列举了开题报告常见问题与答辩的评估标准。
三、评价
作为一本入门书,本书的十四章内容分门别类,内容涉及广泛、丰富。十四章之后详细列举了本书的参考文献,供读者参考。附录一为翻译研究方法案例分析,使读者比较直观的了解各类翻译研究的范本。附录二为推荐阅读书目,为读者进一步研究提供了便利。为学习者提供了了解和区分不同研究方法的途径,这些都是十分宝贵的资源。但是,本书先介绍各种研究方法,使初学者理解起来有些困难。原因之一是因为初学者还没有接触到这么多研究方法,对它们没有系统的认识。其次,书中提到的各种研究方法,纷繁复杂,分类上也有交叉。使初学者有些无法理清思路,在阅读其它文章时也不能很好的区分属于哪种研究方法。另外,没有将书中的研究方法进行分类,诸如常用研究方法、非常用研究方法等类别。初学者无法了解研究方法的使用普遍性与接受性,从而无法首先掌握常用的或简单的研究方法,再了解其它的。
不过本书着重介绍的各种研究方法,对翻译研究有一定基础的人来说是非常不错的资料,可以使他们做深入研究时,对自己的研究描述更加准确、可靠。研究方法非常集中,为研究者区分或识别研究方法提供参考。另外,本书的文献查阅的方法比较全面,有利于研究者查找文献更加便捷。总之,本书的内容是非常有学习和借鉴意义的。
参考文献
何其莘等,《翻译研究方法概述》[M]. 外语教学与研究出版社,2011.