汉语古诗典故英译策略研究——以《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)第一卷为例

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kwl9970024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词的翻译实践中,由于典故具有文化特殊性,翻译过程中的文化差异和冲突不可避免。为尽量减少因文化差异而导致的翻译损失,译者在翻译典故时往往会采取多种翻译策略以达到更好的翻译效果。本文选取宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的诗歌为研究对象,以古诗翻译策略理论为支撑,探究译者在翻译过程中为弥补典故翻译损失而采用的有效的翻译策略。
其他文献
<正>随着金融去杠杆持续推进,表外业务回表消耗资本金,银行负债端综合成本上升。再加之楼市区域分化,热点城市调控"不放松",始于2016年10月的新一轮调控已过1年半时间,有的区
《语文课程标准》指出:学会运用多种阅读方法。能初步理解、鉴赏文学作品.受到高尚情操与趣味的熏陶.发展个性.丰富自己的精神世界。九年课外阅读总量应在400万字以上。从这个教