论文部分内容阅读
随着计算机科学和技术的发展,各种名词术语及缩略词大量地不断地涌现出来。面对这种情况,我们大多数读者尤其是非计算机专业的读者既没有时间也没有精力来查阅浩如瀚海的专业资料,因而在阅读和开发实践中不断为各种名词术语(尤其是缩略词)所困扰。为了满足读者的要求,也为了进一步充实我们的杂志,值此新的一年开始之际,我们向广大读者推出一个新栏目,暂定名为“术语浅释”。希望广大读者关心这个栏目,并向这个栏目踊跃投稿(或将自己感兴趣的需要了解的名词术语(包括缩略词)推荐给我们)。如对本栏有什么意见或建议也请及时提出。本期我们编发了一组近年来陆续出现的英文后缀为“Ware”的有代表性的术语,以期能对读者有所帮助,若能勉力为之,我们将不胜欣慰。
With the development of computer science and technology, a variety of terminology and acronyms have emerged continuously. In the face of this situation, most of our readers, especially those who are not computer professionals, have neither the time nor the energy to access the vast resources of the vast seas. As a result, they continue to provide various terminologies (especially acronyms ) Troubled. In order to meet the needs of our readers and to further enrich our magazines, on the occasion of the beginning of this new year, we have launched a new section for our readers tentatively entitled “A Brief Interpretation of Terms”. We hope that readers will care about this section and contribute actively to this section (or recommend to us the term you are interested in (including acronyms)). If you have any comments or suggestions on this column please put forward in time. In this issue, we have compiled and published a series of representative terminology with English suffixes “Ware” successively in recent years in the hope of helping the readers.