论文部分内容阅读
摘 要 “交互式”英语翻译教学模式是随着教育事业的发展而提出的,相对于传统的英语翻译教学模式,“交互式”英语翻译教学更能发挥学生的主观能动性,尊重学生的个体差异,有利于培养学生的自主学习能力。
【关键词】“交互式”英语教学;构建主义;翻译
1 引言
随着我国的发展,语言学习在我国也越来越受关注。而翻译作为英语学习中十分重要的一项也引起越来越多的关注,几乎所有设有英语专业的大学都开设了英语翻译课程。然而经过多年实践,英语翻译教学在我国取得的效果并不理想,其主要原因是英语翻译的教学模式不够科学,依然是老师灌输式的教学方法。针对这个现象,本文对英语翻译教学模式进行了反思和分析,为了提高英语翻译教学效果,促进学生形成翻译能力,本文以构建主义的为理论基础,从认知角度出发提出了“交互式”英语翻译教学模式。
2 “交互式”教学模式的依据
2.1 传统英语翻译教学模式的不足
翻译能力是双语转化过程,对翻译者的要求比较高。它不仅要求翻译者有较强的第一语言能力,较强的第二语言能力,还要求有较强的超语言能力。所谓超语言能力,就是将第一语言转化为第二语言或将第二语言转化为第一语言的能力。而超语言能力的获得需要对翻译人才进行课堂教学,不断训练,提高翻译能力。翻译课程的目的就是培养翻译人才的超语言能力。反思传统的英语翻译教学模式,其步骤是老师先讲解翻译理论知识,然后给出相关的翻译练习题,之后老师一一查阅批改,并给出最为标准的翻译答案让学生学习。这种传统的英语教学模式称为“知识传授型”教学模式,是我国英语翻译教学中的一个典型模式,这样的教学模式只是“授人以鱼”,不能真正让学生掌握翻译技巧和翻译能力。
“知识传授型”的英语翻译教学模式依然是以老师为主导的教学模式,老师直接灌输知识给学生,学生进行反复练习,以此来提高翻译能力。这样的教学模式有以下不足:
(1)直接灌输知识给学生,难以调动学生的积极性,学生不能主动接受知识,对新学知识不能消化理解,导致学习效果不好;
(2)传统英语翻译教学模式强调“教”的过程,缺乏“学”的过程,学生在学习中缺乏创新意识,学习动力不足,容易丧失学习兴趣;
(3)传统的英语翻译教学模式注重单一的翻译技巧的训练,而忽略了在整体中英语翻译技巧的运用。这导致学生在实际中整段、整篇翻译时,不能灵活、综合地使用各种翻译技巧。传统的英语翻译教学模式注重微观技巧教学,忽视宏观实践教学,注重单一技巧,忽视整体把握。
2.2 构建主义教学理论
“交互式”英语翻译教学以构建主义理论为基础。构建主义教学理论强调了学生在学习中发挥主观能动性,根据学生自身的经验对事物进行主观理解和事实构建。构建主义学习理论重视“学”的过程,就是学生主动学习、理解。构建主义教学对英语翻译教学的启发如下:
(1)在翻译课程中,学生应该是课堂的主题,学生在课堂中占主导作用,老师在课堂上应该是启发、引导学生进行思考和学习;
(2)学习过程中需要学生主动思考,锻炼其发现和解决问题的能力,因此在翻译课堂上,学生应该主动去发现问题,积极思考,不断探讨,形成批判性思考的意识;
(3)老师和学生之间应该是平等的关系,在课堂上相互探讨,相互合作。这样的课堂学习有利于创造一个轻松、愉快的学习氛围,从而促提高学生的学习效果。
2.3 “交互式”英语翻译教学法
“交互式”英语翻译教学法是受“交互式”语言学习法的启发而来。美国旧金山大学的语言学院院长H. Douglas Brown提出“交互式”语言学习法。“交互式”英语翻译教学法是以语言习得理论为基础的,它强调老师在教学过程中要尊重个体差异,采取多样化的教学方式,让学生在一定的情景下学习翻译。在教学过程中,老师要充分调动学生的积极性,在课堂上多进行老师和学生之间、学生和学生之间的互动,使课堂气氛轻松活跃。将听、说、读、写这些活动交换进行,全方面培养学生的能力。
3 “交互式”英语翻译教学
“交互式”英语翻译教学强调学生在学习中的主动性,重视学生之间、师生之间的互动,其理论原则是构建主义教学。“交互式”英语翻译教学的主旨是:学生在课堂中起主导作用,老师的任务是为学生创造一个轻松、合适的学习氛围,引导、启发学生进行思考和学习,组织小组讨论活动,让学生们参与到课堂教学的每个活动,从提出问题、讨论、赏析到联系都让学生参与进来。老师负责在活动中给学生指出侧重点,强调翻译方法,让学生养成自助学习、自助思考的习惯。简单来说,就是老师把传统教学中在课堂中的主导位置让给学生,让学生根据学习的内容和知识进行提问或讨论,从而培养学生独立思考、独立学习的能力。例如,在进行翻译教学时,老师可根据原文内容有针对性的提出问题,让学生进行讨论。在进行翻译练习时,让学生将翻译是遇到的问题和困难记下来,然后在全班中进行分析和讨论。这样有助于引导学生自己思考,自我反思。下面将根据一个典型的英译汉的翻译例子对“交互式”教学进行说明:
原文:The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
老师可以针对这句话进行提问:“no crevice is forgotten”在这个句子中要直译还是意译?这个短句应该放在翻译出的句子中哪一个部分?
然后让学生对这个问题进行讨论和思考。可见在这个句子中,中间这一个短句显然是重要意义,“forgotten”指的是没有被雪花覆盖,那么这个句子的意思应该是每一个缝隙里面都有雪花。
像这样引导学生对翻译进行思考,将翻译与实际联系,发挥了学生的主管能动性,也有利于学生在之后的学习中养成自主学习的能力。
4 结语
“交互式”英语翻译教学模式的理论基础是构建主义,弥补了传统英语翻译教学中存在的不足。“交互式”英语翻译教学尊重学生个体差异,有助于发挥学生主观能动性,培养学生独立思考、独立学习的能力。这是一种“授人以渔”的教学方式,有助于学生在今后学习过程中的发展。
参考文献
[1]韩红.对比语言学:诠释与批判[J].外语学刊,2006.
[2]伍小军.“交互式”英语翻译教学模式建构[A].外语学刊,2007.
[3]烟宁.交互式翻译教学模式与学生兴趣、元认知能力及学习成果的相关性[D].西安外国语大学,2012.
【关键词】“交互式”英语教学;构建主义;翻译
1 引言
随着我国的发展,语言学习在我国也越来越受关注。而翻译作为英语学习中十分重要的一项也引起越来越多的关注,几乎所有设有英语专业的大学都开设了英语翻译课程。然而经过多年实践,英语翻译教学在我国取得的效果并不理想,其主要原因是英语翻译的教学模式不够科学,依然是老师灌输式的教学方法。针对这个现象,本文对英语翻译教学模式进行了反思和分析,为了提高英语翻译教学效果,促进学生形成翻译能力,本文以构建主义的为理论基础,从认知角度出发提出了“交互式”英语翻译教学模式。
2 “交互式”教学模式的依据
2.1 传统英语翻译教学模式的不足
翻译能力是双语转化过程,对翻译者的要求比较高。它不仅要求翻译者有较强的第一语言能力,较强的第二语言能力,还要求有较强的超语言能力。所谓超语言能力,就是将第一语言转化为第二语言或将第二语言转化为第一语言的能力。而超语言能力的获得需要对翻译人才进行课堂教学,不断训练,提高翻译能力。翻译课程的目的就是培养翻译人才的超语言能力。反思传统的英语翻译教学模式,其步骤是老师先讲解翻译理论知识,然后给出相关的翻译练习题,之后老师一一查阅批改,并给出最为标准的翻译答案让学生学习。这种传统的英语教学模式称为“知识传授型”教学模式,是我国英语翻译教学中的一个典型模式,这样的教学模式只是“授人以鱼”,不能真正让学生掌握翻译技巧和翻译能力。
“知识传授型”的英语翻译教学模式依然是以老师为主导的教学模式,老师直接灌输知识给学生,学生进行反复练习,以此来提高翻译能力。这样的教学模式有以下不足:
(1)直接灌输知识给学生,难以调动学生的积极性,学生不能主动接受知识,对新学知识不能消化理解,导致学习效果不好;
(2)传统英语翻译教学模式强调“教”的过程,缺乏“学”的过程,学生在学习中缺乏创新意识,学习动力不足,容易丧失学习兴趣;
(3)传统的英语翻译教学模式注重单一的翻译技巧的训练,而忽略了在整体中英语翻译技巧的运用。这导致学生在实际中整段、整篇翻译时,不能灵活、综合地使用各种翻译技巧。传统的英语翻译教学模式注重微观技巧教学,忽视宏观实践教学,注重单一技巧,忽视整体把握。
2.2 构建主义教学理论
“交互式”英语翻译教学以构建主义理论为基础。构建主义教学理论强调了学生在学习中发挥主观能动性,根据学生自身的经验对事物进行主观理解和事实构建。构建主义学习理论重视“学”的过程,就是学生主动学习、理解。构建主义教学对英语翻译教学的启发如下:
(1)在翻译课程中,学生应该是课堂的主题,学生在课堂中占主导作用,老师在课堂上应该是启发、引导学生进行思考和学习;
(2)学习过程中需要学生主动思考,锻炼其发现和解决问题的能力,因此在翻译课堂上,学生应该主动去发现问题,积极思考,不断探讨,形成批判性思考的意识;
(3)老师和学生之间应该是平等的关系,在课堂上相互探讨,相互合作。这样的课堂学习有利于创造一个轻松、愉快的学习氛围,从而促提高学生的学习效果。
2.3 “交互式”英语翻译教学法
“交互式”英语翻译教学法是受“交互式”语言学习法的启发而来。美国旧金山大学的语言学院院长H. Douglas Brown提出“交互式”语言学习法。“交互式”英语翻译教学法是以语言习得理论为基础的,它强调老师在教学过程中要尊重个体差异,采取多样化的教学方式,让学生在一定的情景下学习翻译。在教学过程中,老师要充分调动学生的积极性,在课堂上多进行老师和学生之间、学生和学生之间的互动,使课堂气氛轻松活跃。将听、说、读、写这些活动交换进行,全方面培养学生的能力。
3 “交互式”英语翻译教学
“交互式”英语翻译教学强调学生在学习中的主动性,重视学生之间、师生之间的互动,其理论原则是构建主义教学。“交互式”英语翻译教学的主旨是:学生在课堂中起主导作用,老师的任务是为学生创造一个轻松、合适的学习氛围,引导、启发学生进行思考和学习,组织小组讨论活动,让学生们参与到课堂教学的每个活动,从提出问题、讨论、赏析到联系都让学生参与进来。老师负责在活动中给学生指出侧重点,强调翻译方法,让学生养成自助学习、自助思考的习惯。简单来说,就是老师把传统教学中在课堂中的主导位置让给学生,让学生根据学习的内容和知识进行提问或讨论,从而培养学生独立思考、独立学习的能力。例如,在进行翻译教学时,老师可根据原文内容有针对性的提出问题,让学生进行讨论。在进行翻译练习时,让学生将翻译是遇到的问题和困难记下来,然后在全班中进行分析和讨论。这样有助于引导学生自己思考,自我反思。下面将根据一个典型的英译汉的翻译例子对“交互式”教学进行说明:
原文:The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
老师可以针对这句话进行提问:“no crevice is forgotten”在这个句子中要直译还是意译?这个短句应该放在翻译出的句子中哪一个部分?
然后让学生对这个问题进行讨论和思考。可见在这个句子中,中间这一个短句显然是重要意义,“forgotten”指的是没有被雪花覆盖,那么这个句子的意思应该是每一个缝隙里面都有雪花。
像这样引导学生对翻译进行思考,将翻译与实际联系,发挥了学生的主管能动性,也有利于学生在之后的学习中养成自主学习的能力。
4 结语
“交互式”英语翻译教学模式的理论基础是构建主义,弥补了传统英语翻译教学中存在的不足。“交互式”英语翻译教学尊重学生个体差异,有助于发挥学生主观能动性,培养学生独立思考、独立学习的能力。这是一种“授人以渔”的教学方式,有助于学生在今后学习过程中的发展。
参考文献
[1]韩红.对比语言学:诠释与批判[J].外语学刊,2006.
[2]伍小军.“交互式”英语翻译教学模式建构[A].外语学刊,2007.
[3]烟宁.交互式翻译教学模式与学生兴趣、元认知能力及学习成果的相关性[D].西安外国语大学,2012.