论文部分内容阅读
摘要 将标记项概念与语词价值以及语词的物价值整合在一起进行研究,目的有两个:一是为了使文章的研究思路和结论对提高写作效果和翻译质量具备积极的指导意义,二是努力为作家和翻译家在遣词过程中所积累的行之有效的宝贵经验提供理论依据。
关键词:标记项 语词价值 应用价值 写作 翻译
中图分类号:H030 文献标识码:A
一 引语
语言系统中,部分符号之间存在着对立(opposition)关系,两个或两个以上处于对立关系中的语言符号之间具有语言学意义上的重要差别。这种“语言学意义上的重要差别”在本质上则体现为价值差别(the distinction of value),并可运用标记项(markedness)概念对其进行区分。根据标记理论,两个或两个以上的语言符号要形成对立关系必须满足一个条件,即它们必须既具有共同的特征,又具有不同的特征。形成这种对立关系的一对或一组语言符号通常被划分为有标记项(marked)和无标记项(unmarked)。该理论规定:有标记项传达的是一个明确的、限定的概念;而无标记项传达的则是一个笼统的、不确定的概念。于是有标记项与无标记项之间明显地存在着价值差异。写作和翻译是语言实践中的两个主要项目,其中的遣词过程实际上就是根据标记项概念、语词价值概念以及语词的物价值概念之间的对应关系对相互对立的一组语词进行价值判断的过程。
二 有标记项与无标记项的典型示例
语言符号lion与lioness之间存在着典型的对立关系。lion一词有“狮”、“雄师”和“雌狮”三个义项,为类概念,体现“X”内容;而lioness只有“雌狮”一个义项,排除了“狮”和“雄师”这两个义项,为个体概念,体现“X+非X”内容。按标记理论规定,lion是无标记项,因为它具有三个相互稍有差别的义项;而lioness是有标记项,因为它只有一个义项。
三 标记项与语义域的对应关系
有标记项对应于语义域中的处所域,无标记项对应于语义域中的构造域。一个处所域由一个单一的“点”构成,而一个构造域由一组“点”构成。一个由单一的“点”所构成的处所域对应一个只有一个义项的语义域,如lioness(雌狮)。属于处所域的语义域对应于标记理论中的有标记项。同理,一个由一组“点”构成的构造域对应一个具有多个义项的语义域,如lion(狮子、雄师、雌狮)。属于构造域的语义域对应于标记理论中的无标记项。
四 语词的一般价值
语词由两个部分构成:能指(语音模式)与所指(语义)。能指与所指之间存在着一种明确的关系,即能指之所以成立完全是以所指为其基础。语词的一般价值在很大程度上由能指和所指两个部分决定。它的大小深受能指和所指的变化幅度影响,主要由语词价值和语词的物价值构成。所指决定语词价值,能指决定的语词的物价值。
1 语词的价值
根据lion和lioness的语义情况,两者的价值差异明显。如上文所言,lion的义项明显多于lioness的义项。就语词的语义域而言,笔者可以设定“明晰性”(当然也可以是“模糊性”)作为一项判断语词价值大小的标准。这项标准的内涵是:在一个语义域中,义项越少,整体语义越明晰,因而语词价值越大,反之亦然。仅仅含有1个义项的lioness的语词价值肯定大于含有3个义项的lion的语词价值。语词价值的判断标准以语词的整体语义的明晰性为其基础。语词的义项数目的多寡与语词价值大小呈反比关系。
2 语词的物价值
就语词的物理基础(能指)而言,笔者可以设定“笔画”或“字母”或“音节”的多寡作为一项判断语词的物价值大小的标准。这项标准的内涵是:在同一语言系统中,相同数目的“笔画”或“字母”或“音节”所承载的义项越多,语词的物价值就越大,反之亦然。同理,在不同的语言系统中,当两个语言符号存在着对立关系时,相同数量的“笔画”或“字母”或“音节”所承载的义项越少,语词的物价值就越小,如,由4个字母组合而成的lion承载了3个义项,而由7个字母组合而成的lioness却只承载了1个义项。根据以上对语词的物价值的规定,lion的物价值肯定大于lioness的物价值。语词的物价值判断标准以经济原则为其基础。“笔画”或“字母”或“音节”数的多寡量与语词的物价值大小呈正比关系。
五 在同质和异质“对立”条件下的语词价值和语词的物价值
1 同质“对立”条件下的语词价值和语词的物价值
在同质“对立”条件下,语词价值与语义的明晰性相关联;语词的物价值与一个语义域中的义项数量的多寡相关联。由于语词的义项和其载体(语音形式和书写形式)能够满足人的某种需要,因而具有有用性,也就具有使用价值。义项的价值在于它能够将浑然的事物变得明晰起来,使“词的意义内容就从无形变成有形”。
2 异质“对立”条件下的语词价值和语词的物价值
异质“对立”关系指属于完全不同的两种语言系统中的语词处于“对立”关系之中。笔者拟以汉语的“王”与英语的monarch和king为例,来分析异质“对立”条件下三者的语词价值。
据《新英汉词典》,monarch有2个义项,一个词性,而king有5个义项,3个词性。又据《现代汉语词典》,“王”有3个义项,一个词性。三者之间可以形成三种“对立”关系:a.“王”与monarch;b.“王”与king;c.monarch和king。a和b属于异质“对立”,而c是同质“对立”。笔者对a和b中的“对立”语词所做的价值判断如下:(1)由于“王”有3个义项,一个词性,而monarch有2个义项,一个词性,所以前者的整体语义比后者模糊。monarch的语词价值大于“王”的语词价值;(2)由于“王”有3个义项,一个词性,而king有5个义项,3个词性,所以后者的整体语义比前者模糊。根据判断标准,“王”的语词价值大于king的语词价值。
六 标记项与语词价值以及语词的物价值之间的对应关系
根据标记理论中有标记项和无标记项的定义,无论在同质和异质“对立”条件下,有标记项对应于语词价值更大的那个语词;反之,无标记项对应于语词价值更小的那个语词。标记项与语词的物价值之间的对应关系是:在“对立”关系中,无标记项对应于语词的物价值大,有标记项对应于语词的物价值小。
七 标记项的价值基础及其应用价值
在同一个语言系统中,人们对语词的价值取向是“准确性”;在不同的语言系统中,人们对语词的价值取向是“语义对等”。前者指行文活动,后者指翻译活动。“有标记项”和“无标记项”这两个概念无论对行文活动和翻译活动都具有积极的理论指导意义,如:在行文中,“类”概念(无标记项)与“个体”概念(有标记项)应该被严格地区分开来并认真对待,否则会造成用词不准,甚至词不达意的严重后果。于是在行文活动中,作者应该尽量选择有标记项或者语词价值最大的语词而不是相反。
一部中国文学史没少讲作家们为求一字,不惜反复修改、废寝忘食的例子,其中最为典型的要数宋朝王安石对“春风又绿江南岸”一句,如何从改“到”字为“绿”的过程。之所以该句能够成为名句完全有赖于“绿”字的使用。通过比较“到”、“过”、“入”、“满”和“绿”等字,笔者发现,“到”字有4个义项,“过”字有7个义项,“入”字有5个义项,“满”字有7个义项,“绿”字只有1个义项。根据语词价值的大小与义项的多寡成反比的研究结论,各字的语词价值大小可以排序如下,“绿”>“到”>“入”>“满”或“过”;又根据在同质条件下,作者行文时应该选择语词价值最大的语词而不是相反的研究结论,“绿”字理所当然是五个候选字中的最佳选择。在此,标记项的价值基础显然是语词价值。
又如在翻译中,一个源语词通常可以被多个译语词所对应,但其中只有一个译语词属于最佳对译词。如何寻找那个最佳对译词呢?正确地把握有标记项和无标记项与语词价值和语词的物价值之间的对应关系就能够妥善地解决好这个问题。具体操作示例如下:在汉译英中,与源语词“王”对应的译语词有monarch和king。根据前述标记项与语词价值的对应关系,即“王”(无标记项——语词价值小)——monarch(有标记项——语词价值大)、“王”(有标记项——语词价值大)——king(无标记项——语词价值小),“王”的对译词因文体的差异,存在着两种选择。在一般文体中,“王”的对译词应该是monarch。在此,标记项的价值基础明显是语词价值。在诗歌翻译中,由于需要考虑两种语言之间音步和节奏的协调性,“王”的最佳对译词却应该是king。在此,标记项的价值基础显然是语词的物价值。
八 个案操作示范
1 翻译示范
(1) 源语词与译语词之间的语词价值对等
现在这个科技繁荣的社会里,新词大量涌现。“cellular telephone”就有雅俗优劣俱不相同的6个译名:移动电话、无绳电话、大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。由于cellular telephone是一个新生事物,其对等名称在汉语中处于缺项状态,笔者暂且将其译名视为译语词以方便讨论。以上6个译名中,“大哥大”和“手机”的名称被人们普遍使用,但是最终只能有一个名称与它对应。cellular telephone出现之初,“大哥大”的使用率远远超过“手机”的使用率。不过短短20多年后,“大哥大”的名称销声匿迹,而“手机”的名称却沿用至今。究其原因,笔者认为:就语词价值而言,“大哥大”与cellular telephone存在不对等的地方,如:“大哥大”有两个义项:a.一个帮会群体中的老大;b. cellular telephone。而“手机”却只有一个义项,即 cellular telephone。根据本文的研究结论,“手机”的语词价值>“大哥大”的语词价值。这就是“手机”一词最终替代了“大哥大”一词的真实原因。
(2) 源语词与译语词之间的物价值对等
关于源语词与译语词之间的物价值对等问题,实际上,早就有人注意到了,只是还没有上升到理论的高度。“在歌词译配过程中,音乐因素是确定的,而语言时值主要与字数有关,所以译配应尽可能做到一个汉字对应一个英语音节,因为一个汉字从发音角度来看即相当于一个英语音节。把一个汉字与一个英语音节相对应是可以并且不是很难做到的。”该文作者之所以主张采用这种方法翻译歌词,主要是考虑到译文的演唱效果应尽可能地接近原作,否则“如果这种不对应的情形多起来,势必原来舒缓的唱腔要变成急促的,或者原来急促的要变成舒缓的”。根据本文的研究结论,一个汉字对应一个英语音节本身就是在追求两种语词的物价值对等。
九 结语
理论的价值在于它能够在某种程度上以及在某个范围内对生活实践产生积极的指导作用。笔者将标记概念与语词价值和语词的物价值整合在一起进行研究,一方面是为了使文章的研究思路和研究结论对提高写作效果和翻译质量具有实际指导意义,另一方面却是努力为作家和翻译家在遣词过程中所积累的行之有效的宝贵经验提供理论依据。
本文的研究结论是:(1)在同质条件下,人们在遣词过程中尽量选择属于有标记项的语词,也就是语词价值大的词汇;(2)在异质条件下,在翻译一般文体时,译者首先考虑的是源语词与译语词之间的语词价值应该尽量地对等,其次才考虑两者之间的标记差异;在诗歌翻译中,译者首先考虑的是源语词与译语词之间的物价值应该尽量地对等,其次才考虑两者之间的标记差异。
参考文献:
[1] 王铭玉:《语言符号学》,高等教育出版社,2004年。
[2] Langacker,R.W.1987,Foundation of Cognitive Grammar,Volume I,Theoretical Prerequisites,USA.
Standford University Press.
[3] Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:CUP,1977.
[4] 戚雨村:《现代语言学的特点和发展趋势》,上海外语教育出版社,2000年。
[5] 李梵:《词语春秋》,中国档案出版社,1999年。
[6] 冯凭:《词价值概念研究》,中央文献出版社,2007年。
[7] 罗康宁:《艺术语言和语言的艺术》,湖南师范大学出版社,1991年。
[8] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,商务印书馆,1980年。
[9] 于江海:《谈谈英汉词典中新词的译名》,《中国翻译》,1999年第4期。
[10] 李程:《歌词的英汉翻译》,《中国翻译》,2002年第3期。
作者简介:
冯凭,男,1956—,重庆人,本科,讲师,研究方向:语言文字起源,工作单位:西南政法大学外语学院。
吴长旗,男,1978—,陕西延安人,硕士,讲师,研究方向:语言学,工作单位:西南政法大学外语学院。
关键词:标记项 语词价值 应用价值 写作 翻译
中图分类号:H030 文献标识码:A
一 引语
语言系统中,部分符号之间存在着对立(opposition)关系,两个或两个以上处于对立关系中的语言符号之间具有语言学意义上的重要差别。这种“语言学意义上的重要差别”在本质上则体现为价值差别(the distinction of value),并可运用标记项(markedness)概念对其进行区分。根据标记理论,两个或两个以上的语言符号要形成对立关系必须满足一个条件,即它们必须既具有共同的特征,又具有不同的特征。形成这种对立关系的一对或一组语言符号通常被划分为有标记项(marked)和无标记项(unmarked)。该理论规定:有标记项传达的是一个明确的、限定的概念;而无标记项传达的则是一个笼统的、不确定的概念。于是有标记项与无标记项之间明显地存在着价值差异。写作和翻译是语言实践中的两个主要项目,其中的遣词过程实际上就是根据标记项概念、语词价值概念以及语词的物价值概念之间的对应关系对相互对立的一组语词进行价值判断的过程。
二 有标记项与无标记项的典型示例
语言符号lion与lioness之间存在着典型的对立关系。lion一词有“狮”、“雄师”和“雌狮”三个义项,为类概念,体现“X”内容;而lioness只有“雌狮”一个义项,排除了“狮”和“雄师”这两个义项,为个体概念,体现“X+非X”内容。按标记理论规定,lion是无标记项,因为它具有三个相互稍有差别的义项;而lioness是有标记项,因为它只有一个义项。
三 标记项与语义域的对应关系
有标记项对应于语义域中的处所域,无标记项对应于语义域中的构造域。一个处所域由一个单一的“点”构成,而一个构造域由一组“点”构成。一个由单一的“点”所构成的处所域对应一个只有一个义项的语义域,如lioness(雌狮)。属于处所域的语义域对应于标记理论中的有标记项。同理,一个由一组“点”构成的构造域对应一个具有多个义项的语义域,如lion(狮子、雄师、雌狮)。属于构造域的语义域对应于标记理论中的无标记项。
四 语词的一般价值
语词由两个部分构成:能指(语音模式)与所指(语义)。能指与所指之间存在着一种明确的关系,即能指之所以成立完全是以所指为其基础。语词的一般价值在很大程度上由能指和所指两个部分决定。它的大小深受能指和所指的变化幅度影响,主要由语词价值和语词的物价值构成。所指决定语词价值,能指决定的语词的物价值。
1 语词的价值
根据lion和lioness的语义情况,两者的价值差异明显。如上文所言,lion的义项明显多于lioness的义项。就语词的语义域而言,笔者可以设定“明晰性”(当然也可以是“模糊性”)作为一项判断语词价值大小的标准。这项标准的内涵是:在一个语义域中,义项越少,整体语义越明晰,因而语词价值越大,反之亦然。仅仅含有1个义项的lioness的语词价值肯定大于含有3个义项的lion的语词价值。语词价值的判断标准以语词的整体语义的明晰性为其基础。语词的义项数目的多寡与语词价值大小呈反比关系。
2 语词的物价值
就语词的物理基础(能指)而言,笔者可以设定“笔画”或“字母”或“音节”的多寡作为一项判断语词的物价值大小的标准。这项标准的内涵是:在同一语言系统中,相同数目的“笔画”或“字母”或“音节”所承载的义项越多,语词的物价值就越大,反之亦然。同理,在不同的语言系统中,当两个语言符号存在着对立关系时,相同数量的“笔画”或“字母”或“音节”所承载的义项越少,语词的物价值就越小,如,由4个字母组合而成的lion承载了3个义项,而由7个字母组合而成的lioness却只承载了1个义项。根据以上对语词的物价值的规定,lion的物价值肯定大于lioness的物价值。语词的物价值判断标准以经济原则为其基础。“笔画”或“字母”或“音节”数的多寡量与语词的物价值大小呈正比关系。
五 在同质和异质“对立”条件下的语词价值和语词的物价值
1 同质“对立”条件下的语词价值和语词的物价值
在同质“对立”条件下,语词价值与语义的明晰性相关联;语词的物价值与一个语义域中的义项数量的多寡相关联。由于语词的义项和其载体(语音形式和书写形式)能够满足人的某种需要,因而具有有用性,也就具有使用价值。义项的价值在于它能够将浑然的事物变得明晰起来,使“词的意义内容就从无形变成有形”。
2 异质“对立”条件下的语词价值和语词的物价值
异质“对立”关系指属于完全不同的两种语言系统中的语词处于“对立”关系之中。笔者拟以汉语的“王”与英语的monarch和king为例,来分析异质“对立”条件下三者的语词价值。
据《新英汉词典》,monarch有2个义项,一个词性,而king有5个义项,3个词性。又据《现代汉语词典》,“王”有3个义项,一个词性。三者之间可以形成三种“对立”关系:a.“王”与monarch;b.“王”与king;c.monarch和king。a和b属于异质“对立”,而c是同质“对立”。笔者对a和b中的“对立”语词所做的价值判断如下:(1)由于“王”有3个义项,一个词性,而monarch有2个义项,一个词性,所以前者的整体语义比后者模糊。monarch的语词价值大于“王”的语词价值;(2)由于“王”有3个义项,一个词性,而king有5个义项,3个词性,所以后者的整体语义比前者模糊。根据判断标准,“王”的语词价值大于king的语词价值。
六 标记项与语词价值以及语词的物价值之间的对应关系
根据标记理论中有标记项和无标记项的定义,无论在同质和异质“对立”条件下,有标记项对应于语词价值更大的那个语词;反之,无标记项对应于语词价值更小的那个语词。标记项与语词的物价值之间的对应关系是:在“对立”关系中,无标记项对应于语词的物价值大,有标记项对应于语词的物价值小。
七 标记项的价值基础及其应用价值
在同一个语言系统中,人们对语词的价值取向是“准确性”;在不同的语言系统中,人们对语词的价值取向是“语义对等”。前者指行文活动,后者指翻译活动。“有标记项”和“无标记项”这两个概念无论对行文活动和翻译活动都具有积极的理论指导意义,如:在行文中,“类”概念(无标记项)与“个体”概念(有标记项)应该被严格地区分开来并认真对待,否则会造成用词不准,甚至词不达意的严重后果。于是在行文活动中,作者应该尽量选择有标记项或者语词价值最大的语词而不是相反。
一部中国文学史没少讲作家们为求一字,不惜反复修改、废寝忘食的例子,其中最为典型的要数宋朝王安石对“春风又绿江南岸”一句,如何从改“到”字为“绿”的过程。之所以该句能够成为名句完全有赖于“绿”字的使用。通过比较“到”、“过”、“入”、“满”和“绿”等字,笔者发现,“到”字有4个义项,“过”字有7个义项,“入”字有5个义项,“满”字有7个义项,“绿”字只有1个义项。根据语词价值的大小与义项的多寡成反比的研究结论,各字的语词价值大小可以排序如下,“绿”>“到”>“入”>“满”或“过”;又根据在同质条件下,作者行文时应该选择语词价值最大的语词而不是相反的研究结论,“绿”字理所当然是五个候选字中的最佳选择。在此,标记项的价值基础显然是语词价值。
又如在翻译中,一个源语词通常可以被多个译语词所对应,但其中只有一个译语词属于最佳对译词。如何寻找那个最佳对译词呢?正确地把握有标记项和无标记项与语词价值和语词的物价值之间的对应关系就能够妥善地解决好这个问题。具体操作示例如下:在汉译英中,与源语词“王”对应的译语词有monarch和king。根据前述标记项与语词价值的对应关系,即“王”(无标记项——语词价值小)——monarch(有标记项——语词价值大)、“王”(有标记项——语词价值大)——king(无标记项——语词价值小),“王”的对译词因文体的差异,存在着两种选择。在一般文体中,“王”的对译词应该是monarch。在此,标记项的价值基础明显是语词价值。在诗歌翻译中,由于需要考虑两种语言之间音步和节奏的协调性,“王”的最佳对译词却应该是king。在此,标记项的价值基础显然是语词的物价值。
八 个案操作示范
1 翻译示范
(1) 源语词与译语词之间的语词价值对等
现在这个科技繁荣的社会里,新词大量涌现。“cellular telephone”就有雅俗优劣俱不相同的6个译名:移动电话、无绳电话、大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。由于cellular telephone是一个新生事物,其对等名称在汉语中处于缺项状态,笔者暂且将其译名视为译语词以方便讨论。以上6个译名中,“大哥大”和“手机”的名称被人们普遍使用,但是最终只能有一个名称与它对应。cellular telephone出现之初,“大哥大”的使用率远远超过“手机”的使用率。不过短短20多年后,“大哥大”的名称销声匿迹,而“手机”的名称却沿用至今。究其原因,笔者认为:就语词价值而言,“大哥大”与cellular telephone存在不对等的地方,如:“大哥大”有两个义项:a.一个帮会群体中的老大;b. cellular telephone。而“手机”却只有一个义项,即 cellular telephone。根据本文的研究结论,“手机”的语词价值>“大哥大”的语词价值。这就是“手机”一词最终替代了“大哥大”一词的真实原因。
(2) 源语词与译语词之间的物价值对等
关于源语词与译语词之间的物价值对等问题,实际上,早就有人注意到了,只是还没有上升到理论的高度。“在歌词译配过程中,音乐因素是确定的,而语言时值主要与字数有关,所以译配应尽可能做到一个汉字对应一个英语音节,因为一个汉字从发音角度来看即相当于一个英语音节。把一个汉字与一个英语音节相对应是可以并且不是很难做到的。”该文作者之所以主张采用这种方法翻译歌词,主要是考虑到译文的演唱效果应尽可能地接近原作,否则“如果这种不对应的情形多起来,势必原来舒缓的唱腔要变成急促的,或者原来急促的要变成舒缓的”。根据本文的研究结论,一个汉字对应一个英语音节本身就是在追求两种语词的物价值对等。
九 结语
理论的价值在于它能够在某种程度上以及在某个范围内对生活实践产生积极的指导作用。笔者将标记概念与语词价值和语词的物价值整合在一起进行研究,一方面是为了使文章的研究思路和研究结论对提高写作效果和翻译质量具有实际指导意义,另一方面却是努力为作家和翻译家在遣词过程中所积累的行之有效的宝贵经验提供理论依据。
本文的研究结论是:(1)在同质条件下,人们在遣词过程中尽量选择属于有标记项的语词,也就是语词价值大的词汇;(2)在异质条件下,在翻译一般文体时,译者首先考虑的是源语词与译语词之间的语词价值应该尽量地对等,其次才考虑两者之间的标记差异;在诗歌翻译中,译者首先考虑的是源语词与译语词之间的物价值应该尽量地对等,其次才考虑两者之间的标记差异。
参考文献:
[1] 王铭玉:《语言符号学》,高等教育出版社,2004年。
[2] Langacker,R.W.1987,Foundation of Cognitive Grammar,Volume I,Theoretical Prerequisites,USA.
Standford University Press.
[3] Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:CUP,1977.
[4] 戚雨村:《现代语言学的特点和发展趋势》,上海外语教育出版社,2000年。
[5] 李梵:《词语春秋》,中国档案出版社,1999年。
[6] 冯凭:《词价值概念研究》,中央文献出版社,2007年。
[7] 罗康宁:《艺术语言和语言的艺术》,湖南师范大学出版社,1991年。
[8] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,商务印书馆,1980年。
[9] 于江海:《谈谈英汉词典中新词的译名》,《中国翻译》,1999年第4期。
[10] 李程:《歌词的英汉翻译》,《中国翻译》,2002年第3期。
作者简介:
冯凭,男,1956—,重庆人,本科,讲师,研究方向:语言文字起源,工作单位:西南政法大学外语学院。
吴长旗,男,1978—,陕西延安人,硕士,讲师,研究方向:语言学,工作单位:西南政法大学外语学院。