论文部分内容阅读
随着经济全球化和世界多极化的深入发展,各国之间的交往日益加剧了,交流离不开新闻媒体,因此新闻翻译就显得尤为重要。新闻翻译能够有效的将国际政治经济迅速传递给世界,其速度快,语言准确精炼,成为国际间交往的重要桥梁。新闻翻译中某些惯用词句简练而有力地传递了新闻内容,很好的向世界人民展示了其独特的时效性。如今,新闻翻译在世界发挥了越来越重要的作用,无论是口头还是书面。其精简的语言也越来越成为一种国际语言及国际间交流的工具。在进行新闻翻译工作时,要准确把握新闻的特点及翻译技巧,保证新闻准确性和时效性。而中英两种语言属于不同的语系,东西方文化背景又不同,因此,在翻译时,需要不断转换中英两种思维模式,克服两种语言结构以及表达方式方面的差异,准确呈现新闻的主旨大意,传递新闻内容,使新闻生动再现。这就要求译者掌握基本新闻翻译原则及技巧,在保证基本语篇句法词法准确无误的情况下,灵活巧妙地运用新闻翻译技巧及策略,以适当增加新闻的生动性和耐读性,从而吸引广大读者,增强新闻的感染力以及感召力,更有效的起到新闻媒体传播宣传的效果。
With the deepening development of economic globalization and the world’s multi-polarization, the exchanges between various countries are getting more and more exasperated, and the exchange can not be separated from the news media. Therefore, news translation becomes especially important. News translation can effectively deliver the international political economy to the world rapidly and accurately and accurately, and become an important bridge for international exchanges. Some idioms in the news translation delivered a concise and powerful news content and demonstrated their unique timeliness to the people of the world. Today, news translation plays an increasingly important role in the world, both verbally and in writing. Its streamlined language is increasingly becoming a tool for international languages and international exchanges. In the news translation work, we must accurately grasp the characteristics of news and translation skills to ensure the accuracy and timeliness of the news. The Chinese and English languages belong to different language families, and the East and West have different cultural backgrounds. Therefore, in the process of translating, it is necessary to constantly change the two modes of thinking between China and Britain, to overcome the differences between the two language structures and modes of expression, and accurately present the main thrust of the news , Pass the news content, vivid reproduction of the news. This requires the translator to master the principles and techniques of basic news translation, and to use the techniques and tactics of news translation flexibly and skillfully to ensure the vividness and readability of the news to attract the correctness of the basic sentence syntax. The majority of readers, enhance the appeal of the news and charisma, and more effectively the news media to promote the effect.