【摘 要】
:
传统的文学翻译研究以原作和原作者为中心,以译作是否忠于原作作为评判翻译好坏的唯一标准。读者反应和接受美学理论影响下的读者观照视角则实现了向读者中心的转移,它以译文
论文部分内容阅读
传统的文学翻译研究以原作和原作者为中心,以译作是否忠于原作作为评判翻译好坏的唯一标准。读者反应和接受美学理论影响下的读者观照视角则实现了向读者中心的转移,它以译文为中心。本文从这一视角审视林纾的主要文学译作,以期能更客观全面地说明其译作在当时的社会历史环境下被接受的合理性。
其他文献
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,在中外文学史上享有盛誉,被前后多次翻译成中文.本文以德莱顿的翻译理论为理论依据,从掌握原作特征、注意表面修饰成分、
由台湾人李安导演,根据张爱玲的小说《色,戒》改编的同名电影于2007年上映以来,风靡海内外华人圈,并获得了巨额的票房收入和不绝于耳的赞扬.但也有人斥之为“汉奸电影”.本文
高校开设“大学语文”课的重要性和必要性是毋庸置疑的,有必要从教育观念、教材建设、教学手段方法及师资队伍建设等方面,探索少数民族地区高校“大学语文”教学与改革研究的
俄国文学中的古典主义诞生于18世纪三四十年代,在“彼得一世改革”的基础上兴起,并占据了半个世纪的俄国文学的主导地位,为俄国文学的腾飞打下了坚实的基础。俄国古典主义既
杜甫作为唐代“诗圣”,其博大的为民胸怀是其流传至今的主要原因,而杜甫相较其他大文学家,其“真切”是最突出的特点.本文从“真切”二字入手,探讨杜甫“真切”的一面.
随着十九世纪俄国沙皇专制制度的统治,农奴制使人民苦不堪言而且已经大大影响了俄国的经济和政治的发展,欧洲的启蒙思想—自由主义,像一股浪潮席卷了整个俄国上层社会,“多余
中国与苏联同为社会主义国家,国家形态和社会制度都极为相似,所以两国在政治、经济、文化等方面都有着一脉相承的关系。苏联文学理论从二十世纪二十年代流入中国后,便成为中
福斯特在其意大利小说《看得见风景的房间》中,从宏观和微观的角度描述了各种文化和群体间的差异,寻求某种可能来消除差异带来的各种偏见,并以婚姻母题来搭建连结,寻求救赎。
本文主要结合相关史料与工具书从《四库提要》之《河岳英灵集》文本出发分析作者、书名、职官、卷数、篇数、收录诗人、版本问题、书籍评价有关内容,并提出有待考证的问题,以
元代散曲中的曹操被定位为“奸雄”形象,对《三国演义》中曹操的形象塑造与尊刘贬曹倾向都有一定影响。其体现出的虚无史观则是元人特殊文化思潮的产物,折射出元人所特有的文