让电话亭回来

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duidui1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  There is a 1930s-vintage2 restaurant in my hometown that has done little to update itself over the past 80 years. This is part of its charm, as is the wooden phone booth that sits neglected in this, the age of the cellphone.
  Ah, the phone booth. We need it now more than ever.
  For me it symbolizes that phone calls were once private affairs, even if the information being shared was not sensitive in any way. It was simply assumed that a phone conversation was meant for two people, and two people only. In public places this meant resorting to3 the phone booth—a private chamber where one could converse in peace without being overheard.
  Even at home, phone calls used to be regarded as proprietary4. Growing up in the 1960s, we had one phone in the house—riveted5 to the kitchen wall.
  As a kid, I didn’t get, or make, many calls because all my friends lived within earshot6 and I could just yell out the window if I wanted their attention. I do, however, remember answering the phone, asking for the identity of the caller (always a mystery in the days before caller ID), and then handing the phone to my mom. She’d take it, say “Hello, Mrs._____ ,” and then, “one moment please,” as she placed her hand over the receiver, turned to me, and directed, “This is for me. Why don’t you go outside and play?”
  Flash-forward to what cellphones have done to this idyll.7 Within the space of very few years, private conversations have become public proclamations8, and being overheard seems to be the point. A large part of the problem, of course, is that we now carry our phones with us, and the reflex to answer the device as soon as it rings is a response Pavlov9 would have appreciated.
  But the information that’s divulged10! Not long ago I was sitting in Boston’s South Station, waiting for my train. After purchasing a sandwich, I sat down at a table near a man who was on his cellphone.
  Let me paraphrase what the man had to say: “Yes, that’s right. The red and yellow roses. That will be a Visa.” Then he proceeded to recite his card number and expiration date11 before signing off.
  I stared incredulously12 at the fellow. He glanced at me and asked,“What?”
  My response was immediate: I recited his card number back to him, along with the expiration date.
  There is no more privacy, no longer a sense of personal borders or limits. The cellphone has become a megaphone, and I have been privy to details of people’s lives that I would rather be blissfully ignorant of: the woman shopping next to me in the frozen food aisle of the supermarket who was breaking up with her boyfriend while holding a box of Mrs. T’s pierogies, the man on the bus chastising his child, the woman using language I haven’t heard since I was in the Navy, the student bragging about cheating on an exam.13   To return to phone booths: Why did they disappear? They were ubiquitous in my childhood and could readily serve as cellphone havens today.14 A Mr. Riley had one in his small, struggling candy store where I grew up. It was wooden, with a folding door. Even at the age of nine, before I had acquired any life experiences, I would have labeled “private,”I would sometimes detach from my friends, close the door, drop in my dime,15 and call home in peace and quiet.
  And should you think a phone booth has no value today, I saw one on eBay going for $4,750.
  Mr. Riley would have flipped16.
  1. phone booth: 公用電话亭。
  2. vintage: 复古的,老式的。
  3. resort to: 使用,借助于。
  4. proprietary:私人所有的,有隐私的。
  5. rivet: 用铆钉固定,铆接。
  6. live within earshot: 住得很近,通过喊叫就能相互听见。
  7. flash-forward to: 闪前,提前叙述未来事件;idyll: 原指田园牧歌式的生活,这里指没有手机之前人们使用电话的方式。
  8. proclamation: 公告,宣言。
  9. Pavlov: 伊凡·彼德罗维奇·巴甫洛夫(1849—1936),苏联生理学家和实验心理学家,经典条件反射(conditioned reflex)学说的创立者。
  10. divulge: 泄露,暴露。
  11. expiration date: 截止日期。
  12. incredulously: 难以置信地,怀疑地。
  13. 手机成为了一种扩音器,它让我知道了人们生活的细节,尽管我宁愿对此一无所知:超市里,站在我旁边冷冻食品区购物的女人手里拿着一袋Mrs. T的速冻饺子正在和她男朋友谈分手;公交车上,有个男人正在训斥他的孩子;有个女人说着自从我在海军部队以来就没有听说过的语言;有个学生在吹嘘自己考试作弊的事迹。megaphone: 扩音器,大喇叭;privy: 私下知道的,了解内情的;blissfully ignorant:因不知道而无忧无虑的;Mrs. T’s pierogies: 美国知名欧式饺子品牌,pierogies是一种形似饺子的面食,内有馅;chastise: 责骂;brag:吹嘘,自夸。
  14. ubiquitous: 随处可见的,无处不在的;haven: 安全的地方,保护区。
  15. detach: 分开,分离;dime:(美国、加拿大的)10分硬币。
  16. flip: 欣喜若狂。
其他文献
Imagine having a master key for your life. A key or password that gives access to the front door to your home, your bedroom, your diary, your computer, your phone, your car, your safe deposit. Would y
“沙发土豆”,俗称“电视迷”,用来形容长时间蜷在上沙发看电视的人。这一说法起源于1976年,由于其形象生动,画面感极强而被广泛传播开来。“沙发土豆”体现了电视对人们生活方式的影响,这种不健康的生活方式常常遭批。然而如今跟新一代人提起“沙发土豆”,他们却是一头雾水。“沙发土豆”都去哪了呢?這中间到底发生了什么?
虽然步履维艰,《Hello!》仍固执的走着自己的路,而且会继续自己的“高层路线”——报道外国王室要员,英国贵族,一线名人,《Hello!》自信能够稳住阵脚  两年前,英国《OK!》杂志在中国落地生根,《Hello!》自然也不示弱,在《Hello!》做了17年主编的塞丽·卡特瑞特(Sally Cartwright)告诉《中国新时代》记者,“我们也在和人谈了,计划在今年,《Hello!>杂志要出中国版
伴随着出租车司机疯子一般的鸣笛声,我的脑袋都感觉快要爆炸了。我真的很难想象,在这辆黄色的Saipa(伊朗一家汽车制造商)汽车里能塞下两个车包,唯一让人感到难受的就是两个车包紧紧地顶着我的后背。而更让人感到惊讶的就是德黑兰在交通高峰期居然有1100万的居民参与其中,所有司机都需要小心翼翼地行驶。虽然这里只有三条车道,但目前看来似乎是五条车道同时在使用。抵达酒店后我们终于和瑞士导游米歇尔(Michel
“外资企业的战略部门都在考虑,在这场自主大合唱中,他们是应该伴唱、合唱还是默不作声?”  在国内汽车业合资路线走过20今年头的时候,整个产业“拉美化”的倾向日趋明显。  近年来,一汽、上汽、东风等国内“三大”汽车集因在自主品牌汽车发展上动作迟缓,且饱受公众批评。2005年以来,政府将“自主创新”作为基本国策,这方面,上汽一直比较难堪。  横向看,“三大长子”一汽至少有红旗品牌可以供其装扮,而纵向看
Night  The lights go out—another power outage1. “Grab the candles,” Mom says, and I do. My younger brother and I raid2 every room to collect the tall candles. I hurry from shelf to shelf gathering wax
盛夏8月,在四川阿坝达古冰川风景区,科研人员正在忙着给冰川“盖被子”——这是一场重要的科学试验,用5~8毫米的土工布盖住500平方米的冰川,试图减缓冰川消融速度。  全球气候变暖,近年来一直廣受关注,而今年尤甚。  北极冰川2040年或将全部融化,加拿大最后一个完整北极冰架坍塌,阿尔卑斯山冰川融化居民疏散,2050年阿尔卑斯山冰川或只剩一半,瑞士一冰川大面积坍塌……  夹在全球疫情、中美对抗等超级
采访《Good Housekeeping》之前两个英国朋友极力向我推荐这本让人信得过的老牌杂志,他们一个特别衷爱《Good Housekeeping》的“圣诞大餐”,一个特别喜欢产品质量测试。两个朋友都住着宽敞的大房子,有着幸福的家庭,一个是两个孩子的妈妈,一个是不打算要孩子、开着名贵跑车的大学老师。  《GoodHousekeeping》的创办方——The National Magazine C
Running. Running. Running! In my youth running was an absolute freedom I knew. Feeling the fresh early morning air rushing against my churning legs, arms, and speeding head.1 Sometimes I would close m
你有没有想过,为何冲刺前的最后一英里总是显得特別长?为何你越想节食越抵抗不住美食的诱惑?为何在山顶比在山脚觉得山更陡峭?这个世界真的是“眼见为实”吗?一起来看看我们的大脑是如何迷惑我们的吧!