论文部分内容阅读
【摘要】写作是高中阶段英语学习中的重要环节,是学生综合语言运用能力的体现。但由于学生语言知识的缺乏,导致在写作过程中习惯使用汉语思维来组织语言,形成母语负迁移的现象,给学习者造成语言习得困难。这也是高中生写作教学中一个很普遍的问题。本文拟对学生写作当中经常出现的一些母语负迁移的表现进行归纳分析,探讨在日常英语教学中应采取的相应的策略,从而实现避免负迁移影响,提高学生的写作技能和语言运用能力。
【关键词】负迁移 写作 策略
一、引言
听、说、读、写是英语学习中应掌握的四项基本语言技能,其中写作是语言输出的重要形式。通过写作学习者才能综合运用所学的语言知识,培养语言运用能力。在实际的教学中,写作教学一直是困扰教学的一个难点。我们发现,由于缺乏真实的语言环境,很多高中生在英语写作时,习惯把汉英两种语言的词汇、句法甚至是语篇进行对等的翻译。这样写出来的文章粗看上去没有什么拼写或语法错误,读起来却带有非常明显的汉语痕迹。这是因为在语言转换过程中,英语的输出受到汉语影响,产生了语言迁移的现象。虽然这种迁移对于英语写作也会产生一些帮助,但是因为汉英两种语言所属语系的不同,二者之间的差异较大,如果学生习惯使用汉语思维,势必会给写作造成极大的困扰。本文将从迁移理论的角度对高中生英语写作中经常出现的负迁移现象进行分析,并探讨教学中可采取的相应策略。
二、语言迁移的概念
语言迁移是第二语言习得研究的一个重点问题。语言学习者在学习外语之前一直使用的都是自己的母语,他们所习惯的也是母语的使用规则。当面对一门新的语言时,就会不自觉的把母语中的规则运用到新的语言中去,这就是语言迁移。
Terence Odlin(2001)在Cross Linguistic Influence in Language Learning一书中明确了迁移的定义:目标语言和之前已经习得的任何其他语言之间相似点和不同点的差别造成的影响。具体可以把这种迁移分为正迁移和负迁移。母语负迁移也叫干扰,是指由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则,母语结构会顽固的迁移到目的语,对学习者掌握目的语造成困难的用法。这种负迁移在各级语言层面都有体现,如学习者在发音时带的口音就是其在语音方面的体现;而本文所探讨的问题就属于迁移现象在形态层面的体现。
三、高中生英语写作中的母语迁移现象
在我国,英语教学基本上是在学校里进行的,也可以说学生的英语学习是在完全以汉语为母语的社会环境中进行的。很多学生使用英语写作表达就是一个简单的自我翻译过程,因此难免会写出很多“汉语式”的语句。接下来,笔者将从词汇、句法和语篇三个角度具体分析高中生在写作当中母语负迁移的情况。
1、词汇
词汇是英语写作的基础,《普通高中英语课程标准》中要求语言知识目标达到7级标准的学生应学会使用2400-2500个单词和300-400个习惯用语或固定搭配。而很多学生都没能达到这个标准,在写作中无法自由表达看法,只能使用汉语生硬的翻译,造成了语言的负迁移现象。
(1)逐字翻译
很多中国学生在写作中倾向于把汉英词汇一一对应进行翻译,无视英语的句式结构或词义的不同。因此常常会见到一些让人啼笑皆非的语句:
Because use the computer will waste study time.
Smoke cigarettes harm your health.
(2)派生
派生是英语中常见的构词方法。英语中把词缀加在原有的词上构成新词,派生之后产生的词的词性有时也会发生相应的改变。而在汉语当中没有这样的构词方法。因为不了解这种差异,学生在记忆英语单词的时候只是侧重于词义而不注重词性的把握。就导致很多由派生产生的错误的出现。如:
We all know clear (clearly) that water is so important.
We have made a decide (decision).
(3)词的搭配
英语当中词的搭配不仅涉及到单词的形态,还要考虑到词汇的外延和内涵以及句法功能的限制等。与之相比,汉语中的词汇数量较少,但是与词项搭配表达的能力更强。尽管两种语言里有很多单词在意义上大致对应,但在词汇功能上又不尽相同。以“英语演讲比赛”为例,以下是学生写作中出现的一些典型错误:
English speech match
Speaking games
Speak races
Spoken meeting
正:An English speaking competition
(4)动词
动词是英语中最重要的词汇之一,也是句子的重心。而根据不同的分类方式,动词又可以分为很多种类型,在句子的用途和功能也各不相同,并且还要兼顾到时态和语态。相对而言汉语的动词词法使用较为简单灵活。因此在语言的转换过程中,极易出错。如:
In the past 20 years, the city happened great changes.(及物和不及物动词使用错误)
He has arrived here for two hours.(延续性动词和短暂性动词的错误)
Make friends is important.(谓语动词和非谓语动词的错误)
That Tom hasn’t (hadn’t) finished his homework made his teacher angry. (时态错误)
The blackboard has (been) cleaned. (语态错误) (5)冠词
在英语中,冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,只是用在名词前面帮助说明名词的含义。一般用来泛指和特指。而在汉语中没有冠词这一语法范畴,因此学生在写作中极易忽略它的使用,结果出现大量的错误。例如:
With (the) development of science
In (the) afternoon
2. 句法
汉英分属两种汉藏和印欧语系,两者在语法和句法上有很大的不同。英语思维重视形式逻辑,注重运用各种有形的连接来实现语言形式的完整,以形显神;汉语则注重意合,主要利用语义来表达短语和逻辑关系,以神统形。如果学生在造句的过程中,只是机械照搬母语的语言规则,势必会出现负迁移。
(1)省略
在汉语的复合句中,为了精炼,只要在意思上不会出现误解,分句的主语经常会被省略;而在英语中,只有在特定的情况下才会出现省略的情况。尤其是主语,一旦省略就成了病句。如:
她有两个儿子,(他们)现在都在美国工作。
She has two sons, both of whom are working in America.
英语中还有一类特殊的动词系动词在汉语中没有类似的用法,受到汉语的影响学生倾向于省略,结果造成句子缺谓语的情况。系动词常见的形式为“是”,实际上这个动词在英语中一般起联系的作用。如:
That will (be) very interesting.
I’ll (be) glad to see you.
(2)主谓一致
汉语属于不发生屈折变化的语言,不存在主谓一致的问题,而英语句法要求动词必须与主语在人称和数上保持一致。习惯用汉语思维的学生很容易就忽略了这一问题。如:
I believed that you is (are) very generous.
(3)状语的位置
一般来说,英语中的状语位于动词之后,而汉语中状语位于动词之前的情况较多。学生在写作中往往会根据汉语的习惯把状语放在动词之前,如:
I very like reading.
正:I like reading very much.
We also have (also) invited some experts to our meeting.
(4)句子结构
汉语中的句子结构较英语松散,在遣词造句上注重的不是严格的结构而是以“意”贯穿。反映在语言上,就是少用连词,多无主句,少被动语态句。英语的句子则组织严谨,层次分明,常以限定动词为核心来展开。多长句和复合句,多用连词、介词等。如:
他上课迟到,老师很生气。
这个句子就是一个典型的汉语句式。虽然没有使用连接词,可是能够得出两句是因果关系。而这句话在英语当中就必须要使用构成因果关系的连词。
Because he is late for class, the teacher is very angry.
另一方面,汉语中讲究句式的工整,常会出现“虽然… 但是…,因为…所以…”这样的结构,而在英语当中because, so, though, but 等词均为连词,在一句话中不能同时使用,这也是学生经常犯的错误类型。
Though it is hard work, but I enjoy it.
3. 语篇
在写作过程中,由于受到自身母语语言思维的影响,学生即使精通语法,懂得遣词造句,其作文仍然带有很强的中文味道。以高中生作文中常见的议论文为例,学生写出的文章常会给英语为母语的人一种绕圈子的感觉,这是因为汉语的思维模式是呈螺旋型的,这是一种围绕中心“迂回式”的思维模式。
其次,因为英语是一种形合的语言,语篇需要通过使用连词、代词、副词等来衔接,句子相对较长和复杂。而汉语的语序相对固定,虽然有一定数量的连接词,但很少使用。受汉语思维的影响,学生在英语写作中也会倾向于使用简单的短句,很少使用过渡词汇。结果造成语篇零散缺乏连贯的感觉。
四、对英语写作教学的启示
基于上述对学生写作中出现的错误的分析,可以发现,不同语言间的差异是客观存在的,母语对于第二语言习得的干扰无法避免,但可以采取相应的策略来减少语言的负迁移,促进正迁移,以达到帮助学生使用地道的英语写作的目的。而针对上述的负迁移现象,教师在日常的教学实践中可以采取以下策略:
首先,通过泛读、背诵,加强语言输入。
学生写作受母语干扰的一个重要因素是词汇量不够。对于高中生而言,不仅需要记住一个单词的含义和拼写,更重要的是懂得扩展和衍生。这些都需要平时的大量积累和整理。因此,词汇的学习不能拘泥于课堂,而应该多开展泛读教学,选取适合学生的阅读材料或是有声资源,有了足够的语言输入才能谈输出。另一方面,背诵也是一种有意识的语言输入,让学生背诵一些典型的课文、句子,加深其对词汇和习惯表达的认知,并增强对语篇的认识。尤其符合中国学生在脱离目标语境的非自然环境中学习英语的教学现状。
其次,加强写作实践,加大语言输出。
读万卷书不如行万里路。在掌握了基本的写作理论和原理之后,必须要指导学生进行针对性的写作训练。教师应精心选择写作的体裁和内容,可选一些与学生的生活学习有密切联系的主题,让学生有东西可写,有兴趣去写。同时,写作的方式可以有很多种。在学习了某篇课文之后可以以此作为范例让学生仿写或改写,这样可以加深对已学词汇和文章框架的理解,开拓写作思路。另外还可以进行框架式写作训练,按照主题和体裁把题目进行分类,组织学生先讨论段落结构并列出框架,再按照这个框架进行有意识的模仿写作。可以以此来规范写作,从段到篇,逐步提高写作基本功。
最后,加强汉英对比教学,增强学生的跨文化意识。
语言是文化的载体,要想熟练掌握和运用一门语言,就必须了解这个国家的文化习俗、价值观念和思维模式。在写作中出现母语的负迁移现象很大程度上也是因为缺乏对他国文化的了解,只看到彼此之间的相似之处而忽略了不同语言之间在思维、逻辑等方面的差异性。因此,要减少写作中的错误,在平时就应该加强中英两种文化的对比教学,可以让学生多听、多看、多读一些原汁原味的英文材料,广泛了解英语国家的文化及社会习俗,形成英语思维,促进写作能力的提高。
五、结束语
基于上述分析,可以看出母语负迁移对于高中生英语写作的影响是很大的。在我们日常的英语写作教学中,应该针对这些现象进行总结和探索,并制定相应的教学策略,以此提高高中生的英语写作技能,实现对高中生写作能力的语言目标。
参考文献
[1] Odent. Language Transfer. [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 教育部,普通高中英语课程标准(实验)[S].北京:人民教育出版社.
[4] 杨丽,浅析外语学习中的母语迁移及其对外语教学的启示[J]. 山西大学外语学院
[5] 俞理明,语言迁移与二语习得[M]. 上海:上海外语教育出版社
[6] 邹为诚,外语教师职业技能发展[M]. 北京:高等教育出版社
【关键词】负迁移 写作 策略
一、引言
听、说、读、写是英语学习中应掌握的四项基本语言技能,其中写作是语言输出的重要形式。通过写作学习者才能综合运用所学的语言知识,培养语言运用能力。在实际的教学中,写作教学一直是困扰教学的一个难点。我们发现,由于缺乏真实的语言环境,很多高中生在英语写作时,习惯把汉英两种语言的词汇、句法甚至是语篇进行对等的翻译。这样写出来的文章粗看上去没有什么拼写或语法错误,读起来却带有非常明显的汉语痕迹。这是因为在语言转换过程中,英语的输出受到汉语影响,产生了语言迁移的现象。虽然这种迁移对于英语写作也会产生一些帮助,但是因为汉英两种语言所属语系的不同,二者之间的差异较大,如果学生习惯使用汉语思维,势必会给写作造成极大的困扰。本文将从迁移理论的角度对高中生英语写作中经常出现的负迁移现象进行分析,并探讨教学中可采取的相应策略。
二、语言迁移的概念
语言迁移是第二语言习得研究的一个重点问题。语言学习者在学习外语之前一直使用的都是自己的母语,他们所习惯的也是母语的使用规则。当面对一门新的语言时,就会不自觉的把母语中的规则运用到新的语言中去,这就是语言迁移。
Terence Odlin(2001)在Cross Linguistic Influence in Language Learning一书中明确了迁移的定义:目标语言和之前已经习得的任何其他语言之间相似点和不同点的差别造成的影响。具体可以把这种迁移分为正迁移和负迁移。母语负迁移也叫干扰,是指由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则,母语结构会顽固的迁移到目的语,对学习者掌握目的语造成困难的用法。这种负迁移在各级语言层面都有体现,如学习者在发音时带的口音就是其在语音方面的体现;而本文所探讨的问题就属于迁移现象在形态层面的体现。
三、高中生英语写作中的母语迁移现象
在我国,英语教学基本上是在学校里进行的,也可以说学生的英语学习是在完全以汉语为母语的社会环境中进行的。很多学生使用英语写作表达就是一个简单的自我翻译过程,因此难免会写出很多“汉语式”的语句。接下来,笔者将从词汇、句法和语篇三个角度具体分析高中生在写作当中母语负迁移的情况。
1、词汇
词汇是英语写作的基础,《普通高中英语课程标准》中要求语言知识目标达到7级标准的学生应学会使用2400-2500个单词和300-400个习惯用语或固定搭配。而很多学生都没能达到这个标准,在写作中无法自由表达看法,只能使用汉语生硬的翻译,造成了语言的负迁移现象。
(1)逐字翻译
很多中国学生在写作中倾向于把汉英词汇一一对应进行翻译,无视英语的句式结构或词义的不同。因此常常会见到一些让人啼笑皆非的语句:
Because use the computer will waste study time.
Smoke cigarettes harm your health.
(2)派生
派生是英语中常见的构词方法。英语中把词缀加在原有的词上构成新词,派生之后产生的词的词性有时也会发生相应的改变。而在汉语当中没有这样的构词方法。因为不了解这种差异,学生在记忆英语单词的时候只是侧重于词义而不注重词性的把握。就导致很多由派生产生的错误的出现。如:
We all know clear (clearly) that water is so important.
We have made a decide (decision).
(3)词的搭配
英语当中词的搭配不仅涉及到单词的形态,还要考虑到词汇的外延和内涵以及句法功能的限制等。与之相比,汉语中的词汇数量较少,但是与词项搭配表达的能力更强。尽管两种语言里有很多单词在意义上大致对应,但在词汇功能上又不尽相同。以“英语演讲比赛”为例,以下是学生写作中出现的一些典型错误:
English speech match
Speaking games
Speak races
Spoken meeting
正:An English speaking competition
(4)动词
动词是英语中最重要的词汇之一,也是句子的重心。而根据不同的分类方式,动词又可以分为很多种类型,在句子的用途和功能也各不相同,并且还要兼顾到时态和语态。相对而言汉语的动词词法使用较为简单灵活。因此在语言的转换过程中,极易出错。如:
In the past 20 years, the city happened great changes.(及物和不及物动词使用错误)
He has arrived here for two hours.(延续性动词和短暂性动词的错误)
Make friends is important.(谓语动词和非谓语动词的错误)
That Tom hasn’t (hadn’t) finished his homework made his teacher angry. (时态错误)
The blackboard has (been) cleaned. (语态错误) (5)冠词
在英语中,冠词是虚词,本身不能单独使用,也没有词义,只是用在名词前面帮助说明名词的含义。一般用来泛指和特指。而在汉语中没有冠词这一语法范畴,因此学生在写作中极易忽略它的使用,结果出现大量的错误。例如:
With (the) development of science
In (the) afternoon
2. 句法
汉英分属两种汉藏和印欧语系,两者在语法和句法上有很大的不同。英语思维重视形式逻辑,注重运用各种有形的连接来实现语言形式的完整,以形显神;汉语则注重意合,主要利用语义来表达短语和逻辑关系,以神统形。如果学生在造句的过程中,只是机械照搬母语的语言规则,势必会出现负迁移。
(1)省略
在汉语的复合句中,为了精炼,只要在意思上不会出现误解,分句的主语经常会被省略;而在英语中,只有在特定的情况下才会出现省略的情况。尤其是主语,一旦省略就成了病句。如:
她有两个儿子,(他们)现在都在美国工作。
She has two sons, both of whom are working in America.
英语中还有一类特殊的动词系动词在汉语中没有类似的用法,受到汉语的影响学生倾向于省略,结果造成句子缺谓语的情况。系动词常见的形式为“是”,实际上这个动词在英语中一般起联系的作用。如:
That will (be) very interesting.
I’ll (be) glad to see you.
(2)主谓一致
汉语属于不发生屈折变化的语言,不存在主谓一致的问题,而英语句法要求动词必须与主语在人称和数上保持一致。习惯用汉语思维的学生很容易就忽略了这一问题。如:
I believed that you is (are) very generous.
(3)状语的位置
一般来说,英语中的状语位于动词之后,而汉语中状语位于动词之前的情况较多。学生在写作中往往会根据汉语的习惯把状语放在动词之前,如:
I very like reading.
正:I like reading very much.
We also have (also) invited some experts to our meeting.
(4)句子结构
汉语中的句子结构较英语松散,在遣词造句上注重的不是严格的结构而是以“意”贯穿。反映在语言上,就是少用连词,多无主句,少被动语态句。英语的句子则组织严谨,层次分明,常以限定动词为核心来展开。多长句和复合句,多用连词、介词等。如:
他上课迟到,老师很生气。
这个句子就是一个典型的汉语句式。虽然没有使用连接词,可是能够得出两句是因果关系。而这句话在英语当中就必须要使用构成因果关系的连词。
Because he is late for class, the teacher is very angry.
另一方面,汉语中讲究句式的工整,常会出现“虽然… 但是…,因为…所以…”这样的结构,而在英语当中because, so, though, but 等词均为连词,在一句话中不能同时使用,这也是学生经常犯的错误类型。
Though it is hard work, but I enjoy it.
3. 语篇
在写作过程中,由于受到自身母语语言思维的影响,学生即使精通语法,懂得遣词造句,其作文仍然带有很强的中文味道。以高中生作文中常见的议论文为例,学生写出的文章常会给英语为母语的人一种绕圈子的感觉,这是因为汉语的思维模式是呈螺旋型的,这是一种围绕中心“迂回式”的思维模式。
其次,因为英语是一种形合的语言,语篇需要通过使用连词、代词、副词等来衔接,句子相对较长和复杂。而汉语的语序相对固定,虽然有一定数量的连接词,但很少使用。受汉语思维的影响,学生在英语写作中也会倾向于使用简单的短句,很少使用过渡词汇。结果造成语篇零散缺乏连贯的感觉。
四、对英语写作教学的启示
基于上述对学生写作中出现的错误的分析,可以发现,不同语言间的差异是客观存在的,母语对于第二语言习得的干扰无法避免,但可以采取相应的策略来减少语言的负迁移,促进正迁移,以达到帮助学生使用地道的英语写作的目的。而针对上述的负迁移现象,教师在日常的教学实践中可以采取以下策略:
首先,通过泛读、背诵,加强语言输入。
学生写作受母语干扰的一个重要因素是词汇量不够。对于高中生而言,不仅需要记住一个单词的含义和拼写,更重要的是懂得扩展和衍生。这些都需要平时的大量积累和整理。因此,词汇的学习不能拘泥于课堂,而应该多开展泛读教学,选取适合学生的阅读材料或是有声资源,有了足够的语言输入才能谈输出。另一方面,背诵也是一种有意识的语言输入,让学生背诵一些典型的课文、句子,加深其对词汇和习惯表达的认知,并增强对语篇的认识。尤其符合中国学生在脱离目标语境的非自然环境中学习英语的教学现状。
其次,加强写作实践,加大语言输出。
读万卷书不如行万里路。在掌握了基本的写作理论和原理之后,必须要指导学生进行针对性的写作训练。教师应精心选择写作的体裁和内容,可选一些与学生的生活学习有密切联系的主题,让学生有东西可写,有兴趣去写。同时,写作的方式可以有很多种。在学习了某篇课文之后可以以此作为范例让学生仿写或改写,这样可以加深对已学词汇和文章框架的理解,开拓写作思路。另外还可以进行框架式写作训练,按照主题和体裁把题目进行分类,组织学生先讨论段落结构并列出框架,再按照这个框架进行有意识的模仿写作。可以以此来规范写作,从段到篇,逐步提高写作基本功。
最后,加强汉英对比教学,增强学生的跨文化意识。
语言是文化的载体,要想熟练掌握和运用一门语言,就必须了解这个国家的文化习俗、价值观念和思维模式。在写作中出现母语的负迁移现象很大程度上也是因为缺乏对他国文化的了解,只看到彼此之间的相似之处而忽略了不同语言之间在思维、逻辑等方面的差异性。因此,要减少写作中的错误,在平时就应该加强中英两种文化的对比教学,可以让学生多听、多看、多读一些原汁原味的英文材料,广泛了解英语国家的文化及社会习俗,形成英语思维,促进写作能力的提高。
五、结束语
基于上述分析,可以看出母语负迁移对于高中生英语写作的影响是很大的。在我们日常的英语写作教学中,应该针对这些现象进行总结和探索,并制定相应的教学策略,以此提高高中生的英语写作技能,实现对高中生写作能力的语言目标。
参考文献
[1] Odent. Language Transfer. [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 教育部,普通高中英语课程标准(实验)[S].北京:人民教育出版社.
[4] 杨丽,浅析外语学习中的母语迁移及其对外语教学的启示[J]. 山西大学外语学院
[5] 俞理明,语言迁移与二语习得[M]. 上海:上海外语教育出版社
[6] 邹为诚,外语教师职业技能发展[M]. 北京:高等教育出版社