顺应论视角下《功夫熊猫3》中话语标记语and的翻译研究

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着《功夫熊猫》这部好莱坞动画电影的深入人心,时隔5年之后于今年寒假如期而至,且如前两部一样丝毫没有让期待者们失望。除了华丽的视觉盛宴让观众们饱足了眼福之外,其字幕翻译也被称为良心翻译,为这部老少皆宜的电影增色不少。文章就将其出彩的字幕翻译作为研究对象,重点研究其中鲜有人关注却有着举足轻重地位的话语标记语and的翻译策略,并以顺应论为视角,探索话语标记语翻译过程中体现的顺应性,剖析得出《功夫熊猫3》的字幕翻译备受宠爱的原因。 With the popularity of Kung Fu Panda, a Hollywood animated movie, it lasted five years later than expected during the winter vacation this year. As the first two did not disappoint the expectant. In addition to gorgeous visual feast for the audience full of eyes, the subtitle translation is also known as the conscience of translation, for all ages to enrich the film. This dissertation takes its subtitle translation as the research object and focuses on the translation strategies of the discourse markers, which are rarely concerned but have a pivotal position. From the perspective of adaptation theory, this paper explores the adaptability embodied in the translation of discourse markers, Anatomy of the “Kung Fu Panda 3” subtitles translation of the reasons for the much loved.
其他文献
防腐剂rn拒腐防变、反腐败是俺突出的优点,所以俺在食品界比较吃得开。
患者,男,52岁,体重52kg,主因舌及腭部黏膜溃烂2年余,于2007年9月7日就诊我院。2年前食物刺伤黏膜后局部不适,继发软腭部黏膜有一小泡,小泡破溃后形成溃疡,说话进食疼痛加重,
2012年7月30日总署发布了《关于报刊编辑部体制改革的实施办法》,其中专门提到了科技期刊和学术期刊编辑部体制改革的具体办法.rn学术期刊是传播创新成果、传承创新思想、促
本文对我所2000年至2006年诊治的被外院误诊的大叶性浸润型肺结核27例病人进行临床分析。1临床资料1.1一般资料:本组27例,男16例,女11例;年龄15~71岁,平均39.2岁,其中15~20岁4
新闻出版总署发布的《关于报刊编辑部体制改革的实施办法》,对不具有独立法人资格的报刊编辑部提出了转企改制的部署.专业科技期刊如何应对这场改革成为时下的热点.专业科技
骨科全髋置换、股骨头置换术后患者切口一般采用敷料覆盖,再用绷带加压包扎减少渗血.但此方法包扎费时,术后易松脱,渗血较多.我科根据髋部及股骨特殊解剖结构,设计制作弹力裤
测绘是国家进行国民经济建设和国防建设中不可缺少的基础性工作 ,没有这样一种基础性工作 ,我们的各项工作就无从谈起。由此可见 ,测绘工作在国家各项工作中的地位和作用的重
临床护理人员在对患者进行护理操作中因主、客观不当而造成的医疗纠纷随着社会的发展已成为人们所关注并且敏感的话题,特别是的出台,成为摆在医务人员面前所要认真学习和严峻
威科集团是全球最大的专业出版集团之一,从领导团队、员工管理、品牌管理和财务管理等方面介绍了威科集团的经营管理状况,并对其发展战略进行了深入分析,有助于我国的出版集