论文部分内容阅读
随着《功夫熊猫》这部好莱坞动画电影的深入人心,时隔5年之后于今年寒假如期而至,且如前两部一样丝毫没有让期待者们失望。除了华丽的视觉盛宴让观众们饱足了眼福之外,其字幕翻译也被称为良心翻译,为这部老少皆宜的电影增色不少。文章就将其出彩的字幕翻译作为研究对象,重点研究其中鲜有人关注却有着举足轻重地位的话语标记语and的翻译策略,并以顺应论为视角,探索话语标记语翻译过程中体现的顺应性,剖析得出《功夫熊猫3》的字幕翻译备受宠爱的原因。
With the popularity of Kung Fu Panda, a Hollywood animated movie, it lasted five years later than expected during the winter vacation this year. As the first two did not disappoint the expectant. In addition to gorgeous visual feast for the audience full of eyes, the subtitle translation is also known as the conscience of translation, for all ages to enrich the film. This dissertation takes its subtitle translation as the research object and focuses on the translation strategies of the discourse markers, which are rarely concerned but have a pivotal position. From the perspective of adaptation theory, this paper explores the adaptability embodied in the translation of discourse markers, Anatomy of the “Kung Fu Panda 3” subtitles translation of the reasons for the much loved.