【摘 要】
:
冯惟讷《诗纪》是目前所知我国古代第一部“全录式”诗歌总集,在总集编纂史上有重要意义.目前学界对《诗纪》已有一定研究,但很少将《诗纪》编纂与冯惟讷的仕宦经历相结合展
论文部分内容阅读
冯惟讷《诗纪》是目前所知我国古代第一部“全录式”诗歌总集,在总集编纂史上有重要意义.目前学界对《诗纪》已有一定研究,但很少将《诗纪》编纂与冯惟讷的仕宦经历相结合展开考察.冯惟讷编纂《诗纪》期间曾官于扬州、松江、南京、北京,任官之地繁荣的书籍出版与贸易,为其广泛利用各部类文献提供了极大便利;任官期间,冯惟讷与张四维、史乔科、乔启仁、何良俊等当地学子、文人交游,他们为《诗纪》内容校雠、材料搜辑乃至体例修订提供了大力帮助.不仅如此,仕宦经历还直接促成了《诗纪》的刊刻.正是冯惟讷同僚甄敬的帮助,使《诗纪》顺利出版.
其他文献
今年冬天的风透着别样的寒意.冬至未到,凛冽的西北风已经一阵紧似一阵的寒凉了.
本文接续《全宋诗》杂考(一)、(二)、(三)、(四),呈现《补正》项目的阶段性成果.分作“人物考”和“重收误收漏收诗考”两部分,对部分宋诗作者进行考证,包括姓名形近而讹,事
翻译是不同语言之间交流的桥梁。它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。中西
“This is a story of a free city, an unforgettable love and a man who is trying to escape from himself…”rnWith the clack of the old-fashioned typewriter, a sh
随着我国城市化进程的加快,城市人口迅速增加,城市公共场所变得十分有限,城市公共场所的设计不仅影响着人们的审美感受,也体现着一个城市的现代化水平,关系到一个城市的形象.
宋人吴儆文集最早当由其门人在其身后编刻.而其宋代家刻本则历经其子载、孙铉、曾孙资深三代编订,在理宗嘉熙二年(1238)底或稍晚刻印行世.明人编刻吴儆文集主要有吴雷亨《竹
语言和文化密不可分,译员在进行翻译时,不仅仅是翻译语言,更是翻译源语和目的语背后的文化。因此,译员在翻译时,必须时刻重视翻译中的文化因素,并掌握应对文化差异的翻译策略,这样才
上海图书馆藏旧钞本《王常宗集》四卷补遗一卷续补遗一卷,该书上有清末藏书家张蓉镜题识一则及今人黄裳先生题识五则,全书有藏书印十余枚.这六则题识及藏书印所含信息量很大.
“近取诸身,远取诸物”,是汉字理据性的重要表现,本文通过对《说文解字》“宀”部字的分析与描述,展现了远古祖先居住的情况以及由此而产生的心理状态和相关行为。
外国入学习汉语,首先就是要学好语音.语音是外国学习者学习汉语的重点和难点之一,在零起点的汉语教学中,需要掌握必要的语音知识和发音技巧,发音的正确与否将影响到后继对的