摘要:遵循“名从主人”和“等效翻译”两个原则在对广州沙湾古镇对外语言服务现状的调查中,发现其英语语言服务中存在双语译文的使用缺乏规范;沙湾古镇本土特色文化词汇翻译出现误译;针对外籍游客的语言服务辅助不足或欠佳等问题。对策是,规范景区双语译文的使用;恰当翻译景区特色文化词汇;完善语音设备类基础辅助媒介。
关键词:语言服务;景点翻译;景区形象;文化词汇
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:CN61-1487-(2020)02-0050-06
一、引言
语言服务是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动。(赵世举,04)景点英语语言服务形象的稳步发展有利于促进广州景区经济的发展,充实文化市场,打造“广州名片”,使得广州的知名景点逐渐走向国际。2017年12月,有着“把握世界经济走向最清晰和最直接的窗口”之称的《财富》全球经济论坛在“羊城”广州成功举办。作为我国“一带一路”倡议的重要对外枢纽之一,广州凭借此次国际平台再次打造了属于她的名片,就如2010年广州亚运会展现于世人面前那样,广州用她千年的历史沉淀、发达的空港海港地铁等优势让世界再次听到她的声音。
沙湾古镇,位落于广州市番禺区,拥有超过800年的历史,作为中国传统文化名城、岭南文化的代表,沙湾古镇于2017年6月获评国家4A级旅游景区,并作为《财富》论坛配偶项目的八条参观线路之一“古镇文化体验游”,向众多国外宾客、记者以及游客展现了广州悠久的传统历史文化,而借着本次《财富》经济论坛,沙湾古镇也成功地走向国际,吸引了越来越多的外国游客参观游览。但是,由于商业模式的影响,现今沙湾古镇存在景点翻译质量不佳、设备参差不齐等景点英语语言服务质量问题。沙湾古镇作为珠江三角洲岭南文化的代表,发现其英语语言服务质量问题并提出建议对广州其他传统景区的发展具有启发作用,同时,不断提高以沙湾古镇为代表的景点英语语言服务质量,对于广州总体经济发展态势具有良好的拉动作用,有利于广州优化逐渐以服务业发展为主的经济发展模式。
本文拟从《财富》全球论坛配偶项目八条参观线路之一“古镇文化体验游”的代表——沙湾古镇为调查对象,以“名从主人”“等效翻译”两个翻译原则为理论框架,通过对沙湾古镇景区中的展览翻译、导游团队服务质量、景区内语音导览、导览册子等进行调查,发现当中存在的若干问题,指出其不足之处,并为此提出有效的整改方案,旨在为促进沙湾古镇传统文化的传播,推动沙湾古镇的经济发展,进一步讲好广州故事,提升广东语言服务形象提供借鉴。
二、文献综述
高亚茹(2017,77)从建构主义理论的视角出发,认为河南博物院对外语言服务的变化影响着河南国际形象,尤其是英语语言服务在介绍、传播河南文化,建构河南良好国际形象方面显得格外重要。在该文献中,作者阐述了以博物馆为例的景点英语语言服务问题,即翻译文本和导服层面的问题,并分析了个中原因,以此为依据提出针对翻译文本和导服的相关建议。徐莹(2014,08)从语言经济学的视角,探析语言與经济发展的关系,认为经济发展决定语言服务需求,语言服务则对经济具有反作用,二者关系甚密,优秀的语言服务名片有利于促进经济繁荣。贾文波(2004,03)从翻译实践角度出发,对翻译策略做出研究,认为应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性,翻译策略的选择在很大程度上与各自的文本功能有直接关系,这一点与文学翻译不尽一致,因而应用翻译中以文本功能来确定翻译策略切实可行。李强(2018,37-38)从文化翻译观的角度出发,对中国特色文化词汇翻译进行深入研究,并针对性地提出翻译策略。陈静颖与王麒铭(2018,121)以功能翻译为理论基础,具体从商洛民俗文化词汇翻译入手,初步探讨了民俗文化词汇翻译对于非物质文化遗产的国际化传播具的作用。武川惠(2017,3)从高低文化语境理论入手,对广东省特色建筑及艺术品文化词汇的翻译进行研究,最终对地方特色文化词汇的翻译方法及策略进行探究及总结,为地方特色文化词汇的翻译研究提供参考。
王克非与王颖冲(2016,87)从文化翻译观视角探讨中国特色文化词汇的翻译,指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于“空缺”现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为“完全空缺”和“不完全空缺”两类,并提出相应翻译策略。王华销与张蓉(2016,74)以浙江丽水为例,指出丽水民俗文化翻译中存在的问题,强调做好这项工作的重要性与必要性,同时提出加强和改进民俗文化汉英翻译工作的基本路径和策略。阮芳(2016)对国内外旅游翻译及景点解说翻译研究进行综述,从多学科、多理论视角梳理和提炼旅游翻译的理论与实践经验。通过借鉴国内外经验,以福州鼓岭为例,从顺应论的角度挖掘与分析旅游景点翻译中的零翻译顺应现象,解释了顺应现象在旅游景点英译中的相关应用,从全新的视角来理解旅游景点英语翻译的现象,总结了顺应现象在旅游景点英译中的分类方法,重要性及意义,加深对旅游景点英译的了解,在旅游景点英译研究的领域开拓新视野。陆士明、周颖与方雪娇(2015,119)建议译者要不断提高专业素养,旅游部门要提高外语标语规范意识和充分发挥媒体和公众的力量等对策。杨华与张姣(2014,09)对辽宁省的主要旅游景点的不规范的英语注释进行了错误解析,揭示了旅游景点英语存在拼写、词汇、语法等问题,严重影响了实际的交际效果。王明月(2014,111)从辽宁省锦州市的旅游地位入手,对其旅游景点存在的不同问题进行深入研究,认为景点资料翻译都是在原文文本及文化翻译目的译者主体等共同因素下完成的。国内学者对沙湾古镇英语语言服务研究非常罕见。
国内外的学者的研究基本都从理论角度出发,分析当前英语语言服务存在的问题与现状,大部分学者研究主要集中于语言服务对于经济或者传统文化的推动和传播。高亚茹,阮芳等部分学者则会从理论角度出发分析如何能更好地翻译景区的讲解词贴合历史但又符合现实,这些研究对景区讲解词翻译有一定借鉴作用。
三、理论框架
任何旅游景区的旅游文本翻译都需要遵循一定的翻译原则,其中掌握“名从主人”和“等效翻译”两个翻译原则(袁淑敏,2016)可以帮助译者保障翻译质量,帮助游客尤其是外籍人士较好理解该景点的文化。“名从主人”原则是指景点名称的翻译应当遵从景点所属的国家、民族习惯读法来翻译。“等效翻译”原则是指要求翻译文本在信息传达上实现“功能对等”,即译文读者能够按原文读者理解原文的方式理解译文。
从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。随着“一带一路”的深入建设与发展,沙湾古镇近年来开始迎来越来越多外籍游客,而景区旅游文本的翻译将极大程度上影响外籍游客对沙湾古镇文化的了解。要顺利实现景区的跨文化交际,景点旅游文本译者必须站在跨文化交际的角度上对其进行翻译。要做到这一点,译者需要遵守“增强译语的可接受性原则”和“符合译语语言习惯性原则”(董亚军,2011)。在沙湾古镇的乐器博物馆中展示有大量特色乐器,这些乐器对于外籍游客而言是完全陌生的存在,因此对于乐器的英译适合选择直译配以解释翻译的方式帮助外籍游客更好地了解乐器背后蕴含的文化;中西文化差异使得外籍游客难以习惯中式旅游文本介绍和审美,为顺利实现跨文化交际,沙湾古镇景点文本尤其是景点介绍文本翻译应遵循英语语言习惯,充分考虑英语语言文化心理,站在外籍游客角度,在不影响原文思想的前提下对译文进行灵活处理,尽量使译文简洁明了生动形象,更好促进跨文化交际。
四、研究方法
(一)研究对象
研究对象涉及沙湾古镇外籍游客、古镇当地居民、当地商家、景区工作人员及陪同翻译译者。
(二)研究工具
以访谈和实地走访为主要的调查工具,研究者首先实地体验沙湾古镇景区的英语语言服务,对整体质量进行初步评估;此后研究者邀请外国留学生二次实地体验沙湾古镇景区英语语言服务,细心观察并记录服务过程中出现的问题;二次实地体验过程中研究者对目标人群进行采访,获得采访对象对沙湾古镇景区英语语言服务的意见与建议。二次采访结束后研究者根据已获信息进行分析,最后进行总结。访谈内容分为两大部分:(1)对于沙湾古镇景区内介绍词的理解与看法,是否觉得景区内介绍词表达完整,是否觉得是一个有效的方式向外籍游客很好地传达我们优秀的传统历史文化。(2)开放式的问题,沙湾古镇哪些方面的景点英语语言服务达标,哪些服务有待改善。实地走访,记录沙湾古镇内景点介绍词,汇总并分析其优劣之处。
五、沙湾古镇景点英语语言服务现状与问题
(一)古镇景区内英语语言服务现状
沙湾古镇景区内提供的英语语言服务有所欠缺,主要体现为古镇景区内的景点介绍词,古镇景区内讲解人员团队配备问题等。本文研究者曾对古镇景区内译员进行访问:“您认为沙湾古镇哪些方面的景点英语语言服务达标,哪些服务有待改善?”译者答:“首先,沙湾古镇配有大量英文景点简介,为外籍游客参观带来巨大便利,但是沙湾古镇的英语景点简介覆盖并不够全面与完善,音樂馆明显缺失英文介绍词的辅助;其次,沙湾古镇当地导游英语语言服务能力缺乏,对于沙湾古镇的了解虽然比我深入许多,能够很好地为外地游客详细介绍景点,但是对于外籍游客他们很明显难以做到详细准确的介绍,因为缺乏英语知识,外籍游客想要深入了解当地文化仍然需要额外聘请陪同翻译。”
研究发现,沙湾古镇旅游区内所提供的英语语言服务仍存在不足之处,如双语译文的规范性,本土特色文化词汇的翻译不当,对于提供的英语语言服务的辅助欠佳等。
1.景区双语译文的使用缺乏规范
沙湾古镇景区内不同景点、展览点译文的使用缺乏规范性,有的提供中英韩三语译文,有的提供中英双语译文,有的则未提供译文。例如著名的“三稔树”(图一)景点只有中文介绍词,没有任何译文。三稔树是沙湾古镇当地特有树木,其果实的文化含义是家庭兴旺、儿孙满堂;此外,这株三稔树是由三稔厅的主人,何高尧第四子、著名广东音乐家何博众亲手栽培,三稔厅景点也因此得名。英语译文的缺乏,使得在此景点参观的外籍游客难以了解三稔树背后的历史渊源与文化含义,进而阻碍文化的深入交流。
而其他介绍词不仅有英译文,部分景区,如“生存之门”还有韩语小语种译文。
据“等效翻译”理论,翻译文本在信息传达上实现“功能对等”,译文读者将能够按原文读者理解原文的方式理解译文,进而深入了解原文背后所蕴含的文化。沙湾古镇内各景点介绍词的译文使用缺乏规范,在一定程度上降低了外籍游客的参观体验感,弱化了景点的对外吸引力。
作为“千年商都”,广州市内有大量外国人常年居住。2019年7月17日上午,广州市公安局新闻办公室对外通报称,目前,广州全市共有在住外国人约8.34万人,常住(居住半年以上)外国人5.5万人。其中,入住宾馆酒店约2.3万人,居住在社区约6.04万人。前十位国家为韩国、日本、美国、印度、俄罗斯、加拿大、也门、马来西亚、澳大利亚、泰国。从居住地看,外籍人员主要居住在天河2.0万人,越秀1.8万人,白云1.2万人,番禺1.1万人,荔湾、海珠各0.6万人。沙湾古镇位于番禺区,目标游客以本地游客与外地游客为主,潜在游客是大量常住的外国人,尤其是韩国人、日本人和美国人。因而在申请4A景区时,沙湾古镇以英语为译出语,韩语为小语种。
但从已采集的部分景点介绍词可知,以上三处地点分别出现了中英韩三语译文、中英双语译文、无译文三种译文使用规范,表明景区内的双语译文的使用欠缺规范性。
2.沙湾古镇本土特色文化词汇翻译误例
景区对部分涉及文化差异的词汇多采取音译或直译,但缺乏的附加解释或个别的词汇错译使部分文化词汇难以被外籍游客正确理解。
(1)以“沙湾飘色”为例。“沙湾飘色”是沙湾古镇集材料、力学、音乐、造型、装饰等工艺为一体的本土特色传统民俗艺术活动。飘色以色柜作为展示舞台,色柜上坐立着的人物造型称为“屏”,凌空而起的称为“飘”,二者由中间的色梗连接,形成一个有机整体,以此表现某个民间传说或戏曲故事片段(图4)。
作为景区特色文化之一,飘色在英文版沙湾古镇官网“Culture of Shawan”栏以音译名“Shawan piaose”出现,并配以诸多飘色故事及相关图片供外籍游客了解。(http://www.shawanguzhen.com/en/)“piaose”属于沙湾古镇特色文化词汇,但官网并没有附上“piaose”本身基础概念和文化概念的英文解释,容易使外籍游客浏览后仍不知何为“piaose”,从而导致文化输出受阻,不利于进一步文化传播
(2)“广东音乐”的误译。“广东音乐”是沙湾古镇特色文化,但在英文版沙湾古镇官网“Culture of Shawan”栏中的英译文“Ganton Music”出现误译。
“广东”一词在牛津词典、新汉英词典等权威词典中主要有三种表达,分别为“Guangdong”、“Kwangtung”、“Canton”,没有任何权威词典中出现过“Ganton”的表达。沙湾古镇英文版官网中“Ganton music”的误译表达(http://www.shawanguzhen.com/en/)。给外籍游客传达了错误信息,为游客正确了解“广东音乐”带来迷惑与困扰。
(3)以“镬耳屋”为例。镬耳屋是沙湾古镇景区内较为突出的传统建筑(图5),景区将“镬耳屋”内的“镬耳墙”直译为:Wok Ear Wall,此景点名称的翻译符合“名从主人”的翻译原则,通过遵从广东人名的读法进行翻译,“镬耳墙”与Wok Ear Wall的读音类似,使广东人民一目了然。
但类似Wok Ear Wall的直译结果,在Google、有道、爱词霸等翻译器中不加修整直接出现,其英译文含义“炒锅耳墙”、“炒锅耳壁”,则容易令外籍游客对翻译及景点产生疑惑与误解。
3.景区针对外籍游客的辅助不足或欠佳
沙湾古镇虽然为外籍游客提供了英语介绍译文,但在其他辅助媒介上依旧存在不足甚至欠佳,具体体现在:
(1)沙湾古镇景区内无全面配备语音导览设备。语音导览设备属于景区基本设施,全面配备并使其便捷化、大众化使用有利于该景区传播和弘扬当地特色文化,也有利于官方或相关机构收集统计各类有效数据,为使用单位提供积极作用。但沙湾古镇内仅有部分景点配备相关设施,且仅提供普通话与粤语服务,对外籍游客理解当地文化带来困扰。
例如沙湾古镇景点留耕堂。留耕堂门口设置有一处语音导览二维码牌(图6),游客用手机扫描二维码,浏览完语音讲解操作方法(https://mp.weixin.qq.com/s/avDjlncWKNUV9HdhGrc2mw)后即可听到相关语音讲解。由于缺乏英语或韩语语音讲解,外籍游客难以通过语音讲解了解该景点,参观体验感有所降低。
(2)沙湾古镇为外籍游客提供了中英双语景区导览图(图7),但译文使用规范性的缺乏使地图指标、景区内相关英文指示牌(图8)与相应景点信息对应不全,为外籍游客带来一定困扰,只能通过不断询问他人以寻得和确认目的点。例如著名宗教景点“玉虚宫”(图9)。
玉虚宫是留耕堂建筑群之一,与留耕堂仅一墙之隔。玉虚宫是当地居民供奉北帝的神庙,建于明代,常年香火不息。外籍游客可在中英双语景区导览图和路标指示牌中找到玉虚宫的相对位置,但实际地点没有提供任何外语景点指示牌,容易给外籍游客带来困惑,降低参观体验感,弱化文化交流意愿。
(二)对策
1.规范景区双语译文的使用
规范景区内译文的使用,能为外籍游客有效减少不必要的旅游困扰,大大优化外籍游客体验感,有助于外籍游客顺利深入了解景区文化,促进文化交流与传播。沙湾古镇可以选定最常用的一至两种外语作为景区统一使用译文,一致展现于景区内各个景点,既能为外籍游客提供便利,也能促进景区特色文化的传播与弘扬。
2.恰当翻译景区特色文化词汇
当今,世界各地的人们越来越趋向于走出自己的文化区域,主动了解其他区域的文化,经济全球化的迅速发展不断加快这一进程,使不同文化区域的人们越来越重视文化词汇的准确输出与接收。不同的文化词汇包含不同的文化色彩,准确而恰当地输出有利于与其他文化深入交流并促进传播,带来新的文化融合与发展;不恰当的文化词汇输出则容易引发与不同文化的争端,带去负面的传播效果,不利于文化的交流。中国国际地位的不断提升与综合国力的不断增强,使越来越多外国友人关注并尝试理解中国文化,准确且恰当的文化词汇输出有助于顺利推进这一进程。沙湾古镇特色文化亦是如此。沙湾古镇内存有诸多岭南独有文化,准确恰当输出这些文化词汇与内涵有利于外籍游客顺利且正确理解当地特色文化,并促进岭南特色文化在世界范围内的正面传播与弘扬,带来新的文化融合与发展。
3.完善语音设备类基础辅助媒介
随着国内各景点基本设施的不断完善以及游客需求的增加,语音导览类经典基本设施的使用越来越频繁,国内外先后涌现了不少专门从事该领域生产研究的厂商,进一步提高设备技术,不断提高使用者所体验到的语言服务水平。沙湾古镇可在完善语音导览类基础设施的基础上搭配双语导游,为外籍游客提供友好的景区英语语言服务,提升外籍游客体感满意度,吸引更多外籍游客慕名参观。
六、结论
我国对外开放、“一带一路”政策的逐步实施与深入,不仅促使我国各景区海外游客流量逐年增加,还促使海外游客對景区游玩质量的要求不断提高,使得提供高质量的旅游景点英语语言服务越来越重要。本研究从对沙湾古镇的考察调研入手,以沙湾古镇对外语言服务形象的情况为例,发现其英语语言服务形象中存在的若干问题并针对这些问题进行分析并提出相应意见与建议,希望对沙湾古镇景区旅游经济发展有一定借鉴意义。
参考文献:
[1]高亚茹.提升河南博物院对外语言服务能力 促进河南良好国际形象建构[J].现代交际,2017(5).
[2]徐莹.语言服务与服务语言——语言经济视角下的语言应用研究[J].青年与社会,2014(8).
[3]贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004(3).
[4]丁嘉莉.中国旅游景区的英语标识语研究——以跨文化交际为视角[J].山西青年,2017.
[5]李强.基于文化翻译观的中国特色文化词汇翻译策略研究[J].中国报业,2018(12).
[6]陈静颖,王麒铭.民俗文化词汇功能翻译策略研究[J].沈陽农业大学学报(社会科学版),2018(1).
[7]乔现荣,夏发玲.翻译三理论在大明宫遗址公园人文景观名称翻译中的适用性分析[J].陕西科技大学怀化学院学报,2018(3).
[8]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6).
[9]王华销,张蓉.旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究——以浙江丽水为例[J].文教资料,2016(27).
[10]阮芳.顺应论视角下福州鼓岭旅游景点解说英译研究[D].福建师范大学,2016.
[11]陆士明,周颖,方雪娇.湖州旅游景点英语标示翻译不规范现状调查与对策[J].天津中德职业技术学院学报,2015(6).
[12]杨华,张姣.旅游景点英语注释现状与规范——以辽宁景区景点为例[J].现代交际,2014(9).
[13]王明月.锦州旅游景点英语翻译调查研究[J].电影评介,2014(10).
[14]袁淑敏.旅游景点名称翻译的原则与策略研究[J].美与时代(城市版),2016(8).
[15]李慎柱.“全名译音+通名译意”:旅游景点翻译策略创新研究[J].吉林广播电视大学学报,2014(12).
[16]赵世举.从服务内容看语言服务的界定和类型[J].北华大学学报(社会科学版),2013(3).
作者简介:陆沫冰(1998—),女,汉族,广东潮州人,单位为广东外语外贸大学南国商学院,研究方向为英语翻译。
李立鸿(1997—),女,汉族,广东揭阳人,单位为广东外语外贸大学南国商学院,研究方向为国际商务交际。
(责任编辑:御夫)
基金项目:广东省国家级大学生创新创业训练项目课题名称:景点英语语言服务形象与创新研究课题(编号:201812620004)