李白诗歌中“月亮”的意象英译的意蕴研究

来源 :科学时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gogouu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 在“动态对等”理论的指导下,通过对李白诗歌中“月亮”英译的意蕴分析,得出许渊冲对李白诗歌中 “月亮”的意象能够最自然最贴切地译出原诗“月亮”的意蕴,译出了“月亮”所含有的“思乡”、“友情”、“爱情”、“忧愁”和“纯洁”等意蕴,做到了“动态对等”。
  [关键词] “动态对等”理论 李白诗歌 “月亮” 意象 意蕴
  [Abstract] In the guidance of the Theory of Dynamic Equivalence, the conclusion that Xu Yuan-chong can sufficiently represent homesickness, friendship, love, sadness and purity of moon’s mental image by translating the moon’s mental image into English can be drawn by studying the English translation of the moon’s mental image in Li Bai’s poetry. Xu Yuan-chong’s translation can accord with the theory of Dynamic Equivalence.
  [Key words] Theory of Dynamic Equivalence Li Bai’s poetry Moon Mental Image Deep Meaning
  
  一、前言
  李白(701—762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上最伟大的浪漫主义诗人之一。他的诗歌雄奇豪放,清新飘逸,想象丰富,意境奇妙,多种艺术手法并用,浪漫主义特色鲜明,具有强烈的个人风格和魅力,在中国诗歌史上享有崇高的地位。他的诗歌是中国古典文学中的瑰宝,具有很高的研究价值和传播价值。一千多年来,李白的诗歌被译为英、日、法、德、意、俄等多种文字,在世界文坛也享有盛誉。早在李白诗歌英译初期就有著名学者对其著文立说,但以前学者们仅仅局限于从语言层面对李白诗歌的形式、音律等方面在英译中的再现进行分析研究,而忽略了从意蕴层面对李白诗歌进行细致深入的研究。本文试对李白诗歌中“月亮”的意蕴和独特美在英译中的再现作一浅析。
  二、“动态对等”的翻译理论
  尤金•奈达提出了“动态对等”的翻译理论。“动态对等”对立于形式上的对等,它并不严格要求字与字之间、句与句之间的对等,而是注重意义上的对等。即翻译是“与原语言最贴近的动态对等,首先是意义上,其次是形式上”。“动态对等”翻译理论要求翻译必须达到四个标准:达意、传神、措词通顺自然、读者反应相似。需要注意的是,“动态对等”与“静态对等”不同,它注重的是翻译要再现信息意义而不是形式。
  不同的译者对于“月亮”的意象有不同的理解,而同一位译者对“月亮”在不同诗句中的翻译也有所不同,因为“月亮”有诸如“思乡”、“友情”、“爱情”、“忧愁”和“纯洁”的意蕴,就需要译者在译语中选择正确的贴切的词语来翻译。
  三、李白诗歌中“月亮”的意象英译的意蕴
  在“动态对等”翻译理论的指导下,通过对李白诗歌中“月亮”的意象英译的意蕴分析,得出了许渊冲对李白诗歌中“月亮”的英译能够在保留诗歌最初的感情和意义的前提下,最大程度地贴近和契合原诗的使用环境和韵味,表达出独特的带有情感色彩的内涵。
  李白被冠以“诗仙”之名,他的诗歌从体裁构思到物象选用,都充满了浪漫主义的艺术气息。从古至今无数文人墨客借以抒怀的“月亮”在李白的笔下更是意蕴深远,散发着独特的光芒。
  1、“月亮”蕴含着“浓浓的思乡”情意
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。(《静夜思》)
  Before my bed, I see a silver light;
  I wonder if it’s frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)
  这是李白描写“月亮”的诸多诗歌中广为流传、被世人吟诵的名篇。在背井离乡、远离亲人者的眼中,“月亮”承载着对故乡亲人、恋人和朋友深深的思念。这首诗描写的就是孤身一人在异地的李白在清冷幽寂的月光下,对家乡绵绵的思念。许渊冲先生把浸染着无尽思绪的月光译为“silver light”,翻译出了它银白色的光辉。译者将“明月”译为“moon bright”,译出了一幅情真意切的 “月夜思乡图”。
  2、“月亮”蕴含着“友情”的意蕴
  例2 花间一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对影成三人。(《月下独酌》)
  Among the flowers from a pot of wine,
  I drink alone beneath the bright moonshine.
  I raise my cup to invite the moon, who blends
  her light with my shadow and we’re three friends. (许渊冲译)
  诗人在花间月下、好酒相伴的环境中却没有志同道合的伙伴,然而诗人却找到了他心灵中的伙伴“月亮”,于是“邀明月”来饮酒。许渊冲先生用“bright moonshine”来翻译“明月”,可谓译得精妙,因为译出了李白在孤寂中有“月亮”为伴而心中的那种淡淡的欢乐和丝丝的快慰。后两句译者用拟人手法,将“邀明月”译为“invite the moon”,译出了月亮的生命气息,译出了“月亮”的“朋友”身份。译文不仅从字面上对等了原文,更从意蕴上贴近了原文。
  3、“月亮”蕴含着“爱情”的意蕴
  例3长安一片月,万户捣衣声。
   秋风吹不尽,总是玉关情。
   何日平胡虏,良人罢远征。(《子夜吴歌·秋歌》)
  Moonlight is spread all o’er the capital,
  The second of beating clothes far and near
  Is brought by autumn wind which can’t blow all
  the longing away for far-off frontier.
  When can we beat the foe on battleground
  So that our men may come back safe and sound? (许渊冲译)
  原诗以“月”开头,译诗更是以“月”起句。许渊冲先生用“moonlight”来翻译,译出了辉洒长安城的月光,不仅契合原诗以“月”开头,符合全诗萧瑟的基调,而且还用“moonlight”的皎洁译出了长安妇女的善良贞洁和对丈夫深深的爱。译者虽然未直译出爱情,但是所用的“moonlight”能让读者感受到“月亮”明亮的光芒,也就感受到了长安妇女对丈夫浓浓的思念之情,这样的翻译自然贴切而意蕴深邃。
  4、“残月”蕴含着忧愁的意蕴
  例4峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
  夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。(《峨眉山月歌》)
  The crescent moon shines bright like autumn’s golden brow;
  Its deep reflection flows with limpid water blue.
  I’ll leave the town on Clear Stream for Three Gorges now.
  O Moon, how I miss you when you are out of view! (许渊冲译)
  这首用五个地名所作的诗歌,是年轻的李白初离蜀地时的作品。诗人泛舟江上,看到峨眉山尖吐出半轮秋月,月影映入江水又随江水流去,诗人连夜从清溪出发进入三峡,内心却饱含了对故土和友人的深深怀恋。望月思人却非故人,随着蜀江行旅,对友人的思念之情愈发深厚了。许渊冲先生把半轮秋月译作“crescent moon”,展现了山尖吐月的景色,用“crescent”翻译一轮残月,形象地译出了“月亮”的形状;译者将半轮秋月比喻地译为“autumn’s golden brow” ,不仅再次译出了月亮此时残缺的形状,而且译出了整句诗的灵气,给读者一种直观的感受,这种贴切而具有创造性的翻译,充分地译出原诗离别忧愁的意蕴。
  5、“明月”蕴含着“纯洁清新”的意蕴
  例5镜湖水如月,耶溪女如雪。
   新妆荡新波,光景两奇绝。(《越女词》其五)
  The waves of Mirror Lake look like moonbeams;
  The maiden’s fair as snow on waterside.
  Her rippling dress vies with the rippling stream;
  We know not which by which is beautified. (许渊冲译)
  这首诗描写了镜湖和越女这两“奇绝”,风格轻快活泼,清新自然。在明亮如月的镜湖水中,美丽的越中少女乘船荡漾其中,刚刚打扮好的少女肤如白雪,和清亮的湖水相互映衬,让人心旷神怡。许渊冲先生将“镜湖水如月”中的“月”译为“moonbeam”, 将镜湖水明净清澈的色泽展露无疑。“moonbeam”原意为“一道月光”,和“snow”的洁白相呼应,将如一缕月光的湖水与肌如白雪、纯洁无暇的越中少女的呼应译了出来,因而使译诗具有了原诗清新明净自然地意蕴。
  四、结语
  李白的诗以其较高的思想境界、独特的艺术魅力以及优美深邃的意蕴在唐诗中享有崇高的文学地位。根据“动态对等”的翻译理论,通过对李白诗歌中 “月亮”的意象英译的意蕴分析,发现许渊冲对李白诗歌中“月亮”的英译都能最自然最贴切地译出原诗“月亮”的意蕴,译出了“月亮”所含有的“思乡”、“友情”、“爱情”、“忧愁”和“纯洁”的意蕴,做到了“动态对等”。
  参考文献
  [1] 韩慈红.李白诗歌中动词英译的意蕴研究[J].昭通师范高等专科学校学报.2010.(6).(45-47).
  [2] 韩慈红等.李白诗歌的意音形在英译诗中的再现[J].科学时代.2010.(21).(217-218).
  [3] 许渊冲等.唐诗三百首英译[M].北京:中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司.1988.
  [4] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.1999
  [5] 杨义.李杜诗学[M].北京:北京出版社.2001.
  注:
  1.本文是洛阳理工学院2010年度大学生课外学术科技作品立项项目“李白诗作英译的意蕴研究”的阶段性研究成果之一。
  2.韩慈红(1972-),女,河南洛阳人,副教授,硕士,从事英语教学、英汉互译研究。
其他文献
为促进广大班主任树立现代教育理念,提高应对和解决德育热点和难点问题的能力,培养学习型、研究型、专家型的班主任队伍,广东省教育厅于7月底举办了广 In order to promote
感恩,自古以来就是我们中华民族的优良传统,也是一个人的基本品格.现实生活中,大学生感恩的缺失,不仅暴露了我们道德的缺失,也显示了教育的缺失.感恩教育作为高校德育工作的
发展是构建社会主义和谐社会的第一要务,教育则是为发展提供人才保障和智力支持的第一要务。因此,教育必须适应社会发展新要求,提供优质教育,培养更多高素 Development is t
所谓启发式教学法,它并不是一个具体的教学方法,而是在上课开始就提出问题,让学生带着问题探究是启发;在下课之前留给学生一些悬念和问题,让学生去实践或讨论,从而发现问题、思考问
本系统以明圆小区锅炉为背景,设计完成了锅炉温度控制系统。系统采用西门子S7-200系列PLC为核心,通过检测出水温度等参数实现对锅炉出水温度的实时控制,并根据明园小区锅炉燃
高中数学教学不同于其他科目,高中数学是大多数学生的拦路虎,知识点密布、难度等对高中生提出了更高的要求,要求学生有独立思考的能力,养成知识点整合联系的能力,对基本概念
实行标准化考试后,没有了翻译题和填空题,书面表达对学生的全面发展来讲,就更凸显其重要性。如何在有限的时间里,训练和提高学生的能力,本文就笔者的一些做法进行阐述。
不少家长只关注孩子的学习成绩,什么家务都不让孩子做,导致学生自理能力差.佛山市南海区桂城花苑小学陈莉娅老师设计了班会课上的游戏竞赛环节“比比谁最能干”,把床单、被子
课堂提问是一种最直接的师生双边活动,也是教学中使用频率最高的教学手段,更是教学成功的基础.准确、恰当的课堂提问能激发学生的学习兴趣,从而很好地提高课堂教学效率.然而
随着改革开放步伐的加快,国民经济等各方面均在不断的增长,交通运输行业的队伍也在不断的壮大,尤以公路交通运输增长最快,因为公路运输方便、快捷,致使最近几年交通量急骤上升,行车荷载不断加大,也使得原有的路面在不断超载的行车作用下,各种病害产生的频率加密,其中坑槽的产生最为常见。为保证公路交通运输不受影响,為国民经济等各方面的发展,营造一个良好的交通环境,就必须对路面坑槽进行防治。