论文部分内容阅读
【摘要】Friends作为提升英语能力必看剧目之一,是极为典型的美式幽默的喜剧代表,其字幕翻译有众多版本。在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。笔者拟以Friends的陆台两个版本为例,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以得出关联理论的导向性、合理性以及可行性即关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。
【关键词】关联理论 语言幽默 字幕翻译 对比
一、引言
随着电视、网络等数字媒体的快速发展,越来越多的外国影视作品涌入我国文化消费的市场。《老友记》是一部充满美式幽默的系列情景喜剧,其播出长达十年之久,被誉为美剧中最有吸引力、最具影响力的喜剧之一。笔者拟通过概念研究、比较研究和案例分析等研究方法,通过关联理论这一视角,对海峡两岸《老友记》(Friends;六人行)的字幕翻译进行对比研究,探究其幽默呈现方式异同,是以得出关联理论在美式情景喜剧翻译中的导向性、合理性以及可行性。
二、言语幽默
刘乃实认为,宏观来看,幽默由两大部分构成,分别为非言语幽默和言语幽默。非言语幽默是借助非言语手段(如手势、肢体和面部表情等)达到的幽默效果,言语幽默是使用语言手段而实现的幽默效果。后者与幽默发出方和接收方,以及二者在对话中使用的语言形势密切相关。
三、关联理论对字幕翻译的指导作用
译者在原文作者描述的交际行为中匹配最佳关联,再把这种关联转化到译语中并为受体所熟知。幽默的效果来自最大关联和最佳关联的心理对比,而言语幽默需要听众从最大关联上升到最佳关联。影响关联性强弱程度的要素包括:处理努力与语境效果。言语幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。
四、案例分析
《老友记》是一部充满美式幽默的系列情景喜剧,其播出长达十年之久,被誉为美剧中最有吸引力、最具影响力的喜剧之一。剧情发生在纽约曼哈顿,讲述了六个青年人在情感、事业与生活中的点点滴滴与风风雨雨,一同度过十年的青春时光。这部经典美剧也在世界范圍内成为了大批英语学习者学习英语日常口语的重要素材,选取该剧作为陆台字幕翻译对比分析研究具有广泛典型的意义。
例如Rachel:Ooh,I was kinda hoping that wouldn’t be an issue.大陆译本是“这事儿就别提了”。台湾译本是“我希望那不是个问题”。就受众的处理努力来说“issue”本义为“问题”,但此处译为“我希望那不是个问题”过于书面化,和日常口语交际习惯差距较大。因此陆版翻译带给观众的处理难度更小。由于字幕处理难度较大,观众所作出的语境假设便会有失偏颇,对语境效果也会相应的收到影响,取得的关联性自然不强。再如,罗斯和钱德勒玩游戏,认为自己得了43分,Chandler:No,no,you got zero points for ‘IDNEY’.大陆译本为:“不,你没得分,你拼的是idney”台湾译本:“不,你没得分,你拼的是月”。就受众的处理努力而言,无甚差别,但就文字游戏这一形式而言,台版更好的传达了丢失字母K的含义,以“月”“肾”来翻译“IDNEY”“KINDEY”。
五、结论
1.导向性:关联理论指导下陆台幽默字幕翻译的语效对比。关联理论的重点在于突出表现交际活动中表达意图以及理解意图,在这一过程中,为了实现更有效的沟通,都应该降低交际对象处理和理解信息的工作量。对于译者而言,其参与到原语和译入语的两方面中,是实现双向交流的桥梁。一方面,译者在进行字幕翻译时,若想准确的理解原文表达的意图,译者应当从心理到认知均与原作者达成共识。另一方面,字幕翻译者应当将译入语观众的语言理解能力考虑在内。在这一相互转化的过程中,从事翻译的人员将两种语言联系起来是通过自己对文化的理解,以此来实现语言之间的关联性,最佳关联效果可是使得译语观众通过来最大程度上理解剧情的发展与美式幽默。大量的数据表明在关联理论指导下,台版言语幽默的字幕翻译更好地传达了说话者的意图,同时实现了受众处理努力最优化。也就是说在,在关联理论视角下,台版字幕的翻译更好地传达了言语幽默的效果。
2.合理性:关联理论对幽默字幕翻译的解释力。关联理论是可以科学合理的运用到字幕翻译中的。关联理论着重关注交际与认知。欣赏影视剧本来就是一个交际与认知的过程。关于认知的角度,品味电影是观众通过了解电影中诸多种语言符号和文化意象来感悟电影的内涵。因此对于同一部电影的理解,产生不同的交际效果,会受到欣赏个体的欣赏水平、思维方式以及知识文化水平和社会背景的限制。电影欣赏体现出不同文化、不同思想的交汇与融合,体现出文化和思想的传递与交接,每一方面的因素都会导致欣赏的缺失和遗憾。但是由于字幕的特殊性质,导致其在时间和空间上存在限制条件,观众只能留给字幕极短的时间。对于电影而言,图像与声音依旧是电影的关键与核心,正因如此才选择添加字幕而非进行译入语的配音。所以字幕可以最大程度地保留电影的艺术价值,不会破坏原声欣赏。当然,字幕同样有利有弊,一些不合理的字幕难免也会对观影造成干扰,尤其是字幕过长且难以理解时,会让观众的体验大打折扣。因此,最佳的字幕翻译应当将观众的处理努力降低到最小而又将原意完整表达,字幕才会让欣赏电影变得更加便捷有趣,及用最小的认知努力实现最佳的交际目的。关联理论的重点即认知和交际这两个过程,强调的是把最大关联上升的最佳关联,这说明关联理论可以对言语幽默的字幕翻译进行较为清晰的解释性。
【关键词】关联理论 语言幽默 字幕翻译 对比
一、引言
随着电视、网络等数字媒体的快速发展,越来越多的外国影视作品涌入我国文化消费的市场。《老友记》是一部充满美式幽默的系列情景喜剧,其播出长达十年之久,被誉为美剧中最有吸引力、最具影响力的喜剧之一。笔者拟通过概念研究、比较研究和案例分析等研究方法,通过关联理论这一视角,对海峡两岸《老友记》(Friends;六人行)的字幕翻译进行对比研究,探究其幽默呈现方式异同,是以得出关联理论在美式情景喜剧翻译中的导向性、合理性以及可行性。
二、言语幽默
刘乃实认为,宏观来看,幽默由两大部分构成,分别为非言语幽默和言语幽默。非言语幽默是借助非言语手段(如手势、肢体和面部表情等)达到的幽默效果,言语幽默是使用语言手段而实现的幽默效果。后者与幽默发出方和接收方,以及二者在对话中使用的语言形势密切相关。
三、关联理论对字幕翻译的指导作用
译者在原文作者描述的交际行为中匹配最佳关联,再把这种关联转化到译语中并为受体所熟知。幽默的效果来自最大关联和最佳关联的心理对比,而言语幽默需要听众从最大关联上升到最佳关联。影响关联性强弱程度的要素包括:处理努力与语境效果。言语幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。
四、案例分析
《老友记》是一部充满美式幽默的系列情景喜剧,其播出长达十年之久,被誉为美剧中最有吸引力、最具影响力的喜剧之一。剧情发生在纽约曼哈顿,讲述了六个青年人在情感、事业与生活中的点点滴滴与风风雨雨,一同度过十年的青春时光。这部经典美剧也在世界范圍内成为了大批英语学习者学习英语日常口语的重要素材,选取该剧作为陆台字幕翻译对比分析研究具有广泛典型的意义。
例如Rachel:Ooh,I was kinda hoping that wouldn’t be an issue.大陆译本是“这事儿就别提了”。台湾译本是“我希望那不是个问题”。就受众的处理努力来说“issue”本义为“问题”,但此处译为“我希望那不是个问题”过于书面化,和日常口语交际习惯差距较大。因此陆版翻译带给观众的处理难度更小。由于字幕处理难度较大,观众所作出的语境假设便会有失偏颇,对语境效果也会相应的收到影响,取得的关联性自然不强。再如,罗斯和钱德勒玩游戏,认为自己得了43分,Chandler:No,no,you got zero points for ‘IDNEY’.大陆译本为:“不,你没得分,你拼的是idney”台湾译本:“不,你没得分,你拼的是月”。就受众的处理努力而言,无甚差别,但就文字游戏这一形式而言,台版更好的传达了丢失字母K的含义,以“月”“肾”来翻译“IDNEY”“KINDEY”。
五、结论
1.导向性:关联理论指导下陆台幽默字幕翻译的语效对比。关联理论的重点在于突出表现交际活动中表达意图以及理解意图,在这一过程中,为了实现更有效的沟通,都应该降低交际对象处理和理解信息的工作量。对于译者而言,其参与到原语和译入语的两方面中,是实现双向交流的桥梁。一方面,译者在进行字幕翻译时,若想准确的理解原文表达的意图,译者应当从心理到认知均与原作者达成共识。另一方面,字幕翻译者应当将译入语观众的语言理解能力考虑在内。在这一相互转化的过程中,从事翻译的人员将两种语言联系起来是通过自己对文化的理解,以此来实现语言之间的关联性,最佳关联效果可是使得译语观众通过来最大程度上理解剧情的发展与美式幽默。大量的数据表明在关联理论指导下,台版言语幽默的字幕翻译更好地传达了说话者的意图,同时实现了受众处理努力最优化。也就是说在,在关联理论视角下,台版字幕的翻译更好地传达了言语幽默的效果。
2.合理性:关联理论对幽默字幕翻译的解释力。关联理论是可以科学合理的运用到字幕翻译中的。关联理论着重关注交际与认知。欣赏影视剧本来就是一个交际与认知的过程。关于认知的角度,品味电影是观众通过了解电影中诸多种语言符号和文化意象来感悟电影的内涵。因此对于同一部电影的理解,产生不同的交际效果,会受到欣赏个体的欣赏水平、思维方式以及知识文化水平和社会背景的限制。电影欣赏体现出不同文化、不同思想的交汇与融合,体现出文化和思想的传递与交接,每一方面的因素都会导致欣赏的缺失和遗憾。但是由于字幕的特殊性质,导致其在时间和空间上存在限制条件,观众只能留给字幕极短的时间。对于电影而言,图像与声音依旧是电影的关键与核心,正因如此才选择添加字幕而非进行译入语的配音。所以字幕可以最大程度地保留电影的艺术价值,不会破坏原声欣赏。当然,字幕同样有利有弊,一些不合理的字幕难免也会对观影造成干扰,尤其是字幕过长且难以理解时,会让观众的体验大打折扣。因此,最佳的字幕翻译应当将观众的处理努力降低到最小而又将原意完整表达,字幕才会让欣赏电影变得更加便捷有趣,及用最小的认知努力实现最佳的交际目的。关联理论的重点即认知和交际这两个过程,强调的是把最大关联上升的最佳关联,这说明关联理论可以对言语幽默的字幕翻译进行较为清晰的解释性。