论文部分内容阅读
【摘要】中介语石化是外语学习者在学习中经常会遇到的问题,它会阻碍学习者目的语的发展。本文对中介语石化产生的原因进行了分析,并阐明了中介语石化现象对英语翻译教學的影响并提出了建议。
【关键词】中介语石化;英语翻译教学
【作者简介】王威(1987.03.01-),女,长春师范大学,助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
早在1969年,英国语言学家Larry Selinker在《中介语》一文中明确界定并讲解了中介语这一概念,自此,中介语被广泛深入地研究。国内学者对中介语的研究始于2000年,把中介语理论用于对翻译的研究中就更晚了。
石化语言现象,是不论某个二语学习者处于什么年龄阶段,不论他在语言学习中能得到多少指导,他的语言能力和语言规则会停滞在中介语状态中,不再继续向目的语发展。语言学习中的错误并不能通过继续学习被更正。这种中介语石化现象是二语习得区别于母语习得的一个明显特征。很多研究证明,二语习得翻译受到母语和目的语的制约,很难达到目的语翻译水平。学习时间越长,语言水平越高,这种制约越微妙,即使采取一定手段加以干涉,这种制约还是存在。石化分为暂时性和永久性,暂时性石化只是语言学习者在语言学习中遇到了瓶颈,适当调整学习方法、策略后就有可能打破瓶颈。永久性石化就是永久性停滞不前。
Larry Selinker(1972)将中介语石化现象产生的成因归纳为五个方面:语言迁移,培训转移,学习策略选择,交际策略选择,目的语过度概括。
1.语言迁移。在语言学习中,母语会对目的语产生负迁移(negative transfer),或干扰(interference),具体来说,是指在外语学习过程中,学习者在没有很好掌握外语语法规则的情况下,直接套用母语的语法规则,进而产生了一系列的错误表达。笔者在教学过程中发现一些地方口音较重的学生,在发音过程中会出现[n]和[l]不分或[h]和[f]不分的情况,并且在短时间内很难纠正过来。很多学生在外语学习中,会套用母语的说话思维方式进行表达,进而产生很多表达不恰当。但这些错误表达在学习的初期阶段会很常见,因为在对外语规则掌握并不是很准确的情况下,学习者对母语的依赖程度较高,但随着学习者外语水平的提高,其母语对目的语产生的干扰会减少,因此母语迁移引起的错误也会减少。
2.培训转移。培训转移引起的中介语石化有两方面原因。一是对语言材料的不恰当使用,并缺乏正确的语言输入;二是学生模仿了教师在教学中的某些不地道或不正确的语言表达方式,并将这些错误表达在学习中进行固化,从而形成语言石化现象。
3.学习策略。学习策略是指语言学习者在学习过程中出现的对目的语的简化。这种简化大多体现在句式上。如,很多学生在翻译或写作中习惯用简单句进行表达,因为他们避开运用语法中较难的从句。虽然单一的句子结构不会影响交流,但语言缺乏多样性,会使学习者不能自如使用目的语进行自我表达,进而阻碍中介语向目的语发展。
4.交际策略。交际策略是发生在具备了一定的语言能力之后,学习者会使用一些策略达到交流的目的,当此目的达到后,学习者会忽略掉语言能力的培养和提高。也就是说,学习者用目的语进行交流时,只重视意思的表达,而忽略语法运用,语音语调,句式结构的准确性。
5.目的语过度概括。目的语过度概括也是发生在积累了一定语言能力之后,是指学习者将已经学到的一些外语词汇,句式,以及语法错误应用到其他语言中,进而产生的语言错误。发生这种错误的学习者虽然已经有一定的英语能力积累,但对目的语的理解还有所偏差,这也是导致中介语石化的原因。
将中介语石化现象的成因同大学英语翻译教学所产生的问题相结合,不难看出,中介语石化现象在语言学习中是不可避免的,但我们可以在师生共同努力下将石化时间缩为最短。
1.重视语言输入输出质量。教师在教学过程中,一方面,要确保目的语语句运用的准确性和规范性。引导学生对词,句,段,篇章循序渐进的学习,逐步完成翻译任务;另一方面要激发学生的学习兴趣,通过阅读英文原版名著,观看英文电影等方式,拓宽学生知识面。
2.正确对待学生的语言错误。如何对待学习者在语言学习中产生的错误是一个重要的问题。如果教师在学生的语言学习过程中频繁纠正学生的语言错误,会使学习者产生心理压力和挫败感,不利于其语言能力发展;但如果忽略学习者的语言错误,会使学习者认为自己的语言输出是正确的,从而固化了错误,甚至会导致群体石化现象的产生。笔者认为在外语学习过程中发生语言错误是正常现象,作为教师要善于归纳学生的中介语石化问题,并提出相应干预策略是关键。对于如何纠正学习者的语言错误,要因人而异。结合错误性质和场合,对处于不同学习阶段的学习者要分别对待。以不伤害学生学习积极性为目标,以恰当的方式指出并纠正学习者的问题。
3.注重目的语文化导入。对二语或外语的学习,其实就是语言学习者与其文化的融合。只通过对其文字的学习,是很融入并掌握一门语言的。反之,在了解了外语国家的文化历史后,语言学习者可以对目的语规律有很好的掌握从而更容易学好目的语。所以在翻译教学中,如何加强文化知识输入,以帮助学习者更好地进行语言输出, 是教师应该深入思考的问题。
[1]潘正芹.英汉互译中介语的特征、研究现状与展望[J].英语教师, 2015,15(12):54-58.
【关键词】中介语石化;英语翻译教学
【作者简介】王威(1987.03.01-),女,长春师范大学,助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
早在1969年,英国语言学家Larry Selinker在《中介语》一文中明确界定并讲解了中介语这一概念,自此,中介语被广泛深入地研究。国内学者对中介语的研究始于2000年,把中介语理论用于对翻译的研究中就更晚了。
一、中介语石化现象
石化语言现象,是不论某个二语学习者处于什么年龄阶段,不论他在语言学习中能得到多少指导,他的语言能力和语言规则会停滞在中介语状态中,不再继续向目的语发展。语言学习中的错误并不能通过继续学习被更正。这种中介语石化现象是二语习得区别于母语习得的一个明显特征。很多研究证明,二语习得翻译受到母语和目的语的制约,很难达到目的语翻译水平。学习时间越长,语言水平越高,这种制约越微妙,即使采取一定手段加以干涉,这种制约还是存在。石化分为暂时性和永久性,暂时性石化只是语言学习者在语言学习中遇到了瓶颈,适当调整学习方法、策略后就有可能打破瓶颈。永久性石化就是永久性停滞不前。
二、中介语石化现象产生的原因
Larry Selinker(1972)将中介语石化现象产生的成因归纳为五个方面:语言迁移,培训转移,学习策略选择,交际策略选择,目的语过度概括。
1.语言迁移。在语言学习中,母语会对目的语产生负迁移(negative transfer),或干扰(interference),具体来说,是指在外语学习过程中,学习者在没有很好掌握外语语法规则的情况下,直接套用母语的语法规则,进而产生了一系列的错误表达。笔者在教学过程中发现一些地方口音较重的学生,在发音过程中会出现[n]和[l]不分或[h]和[f]不分的情况,并且在短时间内很难纠正过来。很多学生在外语学习中,会套用母语的说话思维方式进行表达,进而产生很多表达不恰当。但这些错误表达在学习的初期阶段会很常见,因为在对外语规则掌握并不是很准确的情况下,学习者对母语的依赖程度较高,但随着学习者外语水平的提高,其母语对目的语产生的干扰会减少,因此母语迁移引起的错误也会减少。
2.培训转移。培训转移引起的中介语石化有两方面原因。一是对语言材料的不恰当使用,并缺乏正确的语言输入;二是学生模仿了教师在教学中的某些不地道或不正确的语言表达方式,并将这些错误表达在学习中进行固化,从而形成语言石化现象。
3.学习策略。学习策略是指语言学习者在学习过程中出现的对目的语的简化。这种简化大多体现在句式上。如,很多学生在翻译或写作中习惯用简单句进行表达,因为他们避开运用语法中较难的从句。虽然单一的句子结构不会影响交流,但语言缺乏多样性,会使学习者不能自如使用目的语进行自我表达,进而阻碍中介语向目的语发展。
4.交际策略。交际策略是发生在具备了一定的语言能力之后,学习者会使用一些策略达到交流的目的,当此目的达到后,学习者会忽略掉语言能力的培养和提高。也就是说,学习者用目的语进行交流时,只重视意思的表达,而忽略语法运用,语音语调,句式结构的准确性。
5.目的语过度概括。目的语过度概括也是发生在积累了一定语言能力之后,是指学习者将已经学到的一些外语词汇,句式,以及语法错误应用到其他语言中,进而产生的语言错误。发生这种错误的学习者虽然已经有一定的英语能力积累,但对目的语的理解还有所偏差,这也是导致中介语石化的原因。
三、中介语石化现象对英语翻译教学的启示
将中介语石化现象的成因同大学英语翻译教学所产生的问题相结合,不难看出,中介语石化现象在语言学习中是不可避免的,但我们可以在师生共同努力下将石化时间缩为最短。
1.重视语言输入输出质量。教师在教学过程中,一方面,要确保目的语语句运用的准确性和规范性。引导学生对词,句,段,篇章循序渐进的学习,逐步完成翻译任务;另一方面要激发学生的学习兴趣,通过阅读英文原版名著,观看英文电影等方式,拓宽学生知识面。
2.正确对待学生的语言错误。如何对待学习者在语言学习中产生的错误是一个重要的问题。如果教师在学生的语言学习过程中频繁纠正学生的语言错误,会使学习者产生心理压力和挫败感,不利于其语言能力发展;但如果忽略学习者的语言错误,会使学习者认为自己的语言输出是正确的,从而固化了错误,甚至会导致群体石化现象的产生。笔者认为在外语学习过程中发生语言错误是正常现象,作为教师要善于归纳学生的中介语石化问题,并提出相应干预策略是关键。对于如何纠正学习者的语言错误,要因人而异。结合错误性质和场合,对处于不同学习阶段的学习者要分别对待。以不伤害学生学习积极性为目标,以恰当的方式指出并纠正学习者的问题。
3.注重目的语文化导入。对二语或外语的学习,其实就是语言学习者与其文化的融合。只通过对其文字的学习,是很融入并掌握一门语言的。反之,在了解了外语国家的文化历史后,语言学习者可以对目的语规律有很好的掌握从而更容易学好目的语。所以在翻译教学中,如何加强文化知识输入,以帮助学习者更好地进行语言输出, 是教师应该深入思考的问题。
参考文献:
[1]潘正芹.英汉互译中介语的特征、研究现状与展望[J].英语教师, 2015,15(12):54-58.