论文部分内容阅读
摘 要:本文从联络口译课程的性质和目的,英语专业口译课的现状出发,论述了联络口译课程的考核内容、依据、措施、效果,并反思了创新考核中的缺陷。考核强调联络口译技能的培养,注重课堂模拟实训。总体上,学生欢迎模拟实训的考核方式和形成性考核为重的评价机制,但在实施细节上有待进一步完善。
关键词:联络口译;模拟训练;创新考核
1 课程的性质和目的
结合桂林地方经济发展实际,笔者选取了陪同活动中最常见的礼宾接待、宴请饮食、旅游导览、参观访问、商务洽谈、参展参会等作为课程主要教学单元,以真实的工作案例为主要内容,任务型教学法为主要教学手段,通过“技能、实训、表达”的课堂设计,使学生在模拟各类联络口译现场的教学环境中掌握联络口译的技巧,并熟悉各类联络口译的典型工作场合。
2 现状分析
本科英语专业学生走出课堂仍然无法应对平时最常见的联络陪同口译任务。究其原因,可总结为以下几点:(1)以长交传为训练目的的口译教材内容通常偏向正式文体,且多以中外领导人发言稿的形式来呈现政治、经济、科技、外交等主题,内容较长较难,学生学以致用的机会较少。(2)市面上因地制宜的口译教材很少。(3)口译教师常将重难点放在长交传,而忽视联络口译的教学,以至于忽略了对学生联络口译技能的培养。
从根本上解决这一问题的方式有三:(1)及時更换教材。大三上学期使用以长交传为主要训练模式,技能为主线的口译教材掌握基础口译技巧,大三下学期则更换为以短交传为主要训练模式,专题为主线的口译教材,训练联络口译技巧和学习相关专题知识。(2)因地制宜。在课本教学的基础上,口译教师应根据当地实际情况补充相关主题的课外内容,结合实际,激发学生学习兴趣,把课堂教学落到“实”处。(3)转变考核方式。在传统考核模式的基础上,将平时模拟联络口译实训纳入形成性评价中,作为期末考核的重要组成部分,同时丰富作业形式,并在期末考试中加入对专题词汇、口译句型识记的考察,以全面检查学生对联络口译技能及相关专题知识的掌握和运用程度。
3 考核内容
本课程选取的教材是由王斌华和伍志伟编写的《联络口译》。考核内容以所选教材为基础,技能与专题并重,结合广西和桂林的实际情况,考查学生联络陪同口译技能和相关专题知识掌握和运用的程度,具体如下:
联络口译技能:接待礼仪、导游口译、宴请口译、展会口译、谈判口译、商务礼仪口译、文化差异处理等。
联络口译专题:外宾接待、旅游导览、宴请饮食、参展参会、商务洽谈、参观访问、文化交流等。
4 考核依据
本课程创新考核按照技能应用型实践课程的性质,分为形成性及终结性考核。其中形成性考核的比重偏大,占80%。除去以往占50%的平时表现外,值得注意的是,另有30%的成绩来自学生平时课堂模拟训练,而这30%的成绩也区别于平时表现,和期考成绩一起组成考试成绩。即将形成性评价也纳入到期末考试的成绩中。
(1)平时表现(50%)=出勤率(10%)+课堂表现(20%)+课后预习与复习(10%)+作业(10%)。
(2)考试成绩(50%)=模拟联络口译训练(30%)+期考成绩(20%)。
如此分配成绩比率的好处在于:最大限度地调动学生的课堂积极性和主观能动性,克服口译课堂焦虑和考试焦虑的心理;调高形成性评价的比率,减轻应试压力,更客观且更准确地了解学生对联络口译知识和技能的掌握程度;日常教学中侧重模拟联络陪同口译训练,能有效促进学生课后自主学习和团队练习。
5 考核措施
5.1 课堂模拟联络口译实训的考核方案
平时课堂模拟联络口译实训旨在综合考察学生的临场应变、抗压性及运用联络口译技能和相关专题知识的能力。具体操作方法如下:(1)3~4名学生组成模拟实训小组,并选出组长。(2)每个教学单元(约4课时)结束后有2课时专门用于模拟联络口译实训。(3)每次模拟实训的主题与教学单元保持一致,小组长现场抽选联络口译的场景。教师会提前告知学生实训的主题,方便其译前准备,但现场抽签则具有随机性,学生将承受即席口译的压力,以此考察其专题知识储备、灵活应变等联络口译能力。(4)各组组长抽签后,给学生10分钟的准备时间,让每组自行根据抽到的口译场景分配角色,并自编角色对话,对话长度控制在5分钟内。(5)10分钟后,每组学生按抽签顺序轮流上台展示,其临场表现将由其他学生根据评分标准现场匿名评出,教师也会当场对该组学生进行评价。学生与教师的评价各占50%。
联络口译模拟实训评分标准和评分表改编自杨承淑教授在其专著《口译教学研究:理论与实践》中撰写的口译“专业考试”评分表。该表由五个评鉴大项组成,即忠实(40%),表达(30%),语言(20%),表演(8%),时间控制(2%),每个大项下都有若干子项,且评定分为量化和质化评定两种,前者通过记录错误次数来评定,后者以等值为标准。实践证明,该表适用于模拟联络陪同口译训练。
5.2 期末考试
期末考试以听译录音形式进行。专题词汇、口译句型听译(40%),考察学生的口译专题知识。段落交传(60%),考察学生交替传译基本技能的掌握。期末考试段落交传的评分标准参照刘银燕、张珊珊制定的本科口译课程结业考试评分表略作修改,适用于句子口译和篇章口译题型。评分大项包括:信息传递(35%),译文表述(15%),语言使用(30%),口译技能(10%)和综合素质(10%)。
5.3 课后作业
平时课后作业的题型有三大类:篇章笔译,考查学生英汉汉英笔译的基本技能。听译录音,布置学生听或看相关专题的音频或视频材料,并将其口译为目的语,考察学生长交传的基本技能。模拟联络陪同口译,布置学生看相关专题的联络口译视频材料,并以小组的形式模拟口译场景,将其译为目的语,且配上相应译文文本,考查学生联络口译技能和相关专题知识的掌握及运用程度。
6 考核效果与反思
本课程的形成性考核取得一定积极收效。与学生平时交流和期中教学检查的学生反馈中得知:(1)学生认为本课程作业形式丰富,作业内容接地气,能学以致用,因而完成度较好,质量较高;(2)对于模拟联络口译实训,学生基本抱持紧张、兴奋、积极的态度,团队合作精神得到充分发挥,学生课堂参与度大大提高;(3)每次模拟训练前夕的译前准备不仅是对所学知识的复习巩固,也能提高学生课后自主学习的积极性。
由于模拟联络口译实训是首次纳入教学和考核范围,在训练设计上仍存在缺陷:(1)小组角色分配上未采取轮流制,造成小组内基础较差的学生鲜少担任口译员的角色,挑战口译任务;(2)通过几次模拟训练发现学生自编对话内容相对保守,多以课本句式为蓝本,发挥程度有待提高;(3)学生互评的公平、公正性需谨慎看待。部分学生的评分态度不够认真,造成评分出现过高或者过低现象。拟解决途径:(1)模拟口译训练的角色分配采取轮流制,规定小组成员需轮流担任说话人和口译员的角色;(2)在评分标准中加入“自编对话创新程度”一栏,鼓励学生临场发挥;(3)跟学生详细解读评分标准,强调互评的必要性和重要性,端正学生评分态度,屡教不改者,追究全组责任。
参考文献:
[1] 杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[2] 王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉大学出版社,2010.
作者简介:谭敏(1984—),讲师,研究方向:口译教学、翻译理论与实践。
关键词:联络口译;模拟训练;创新考核
1 课程的性质和目的
结合桂林地方经济发展实际,笔者选取了陪同活动中最常见的礼宾接待、宴请饮食、旅游导览、参观访问、商务洽谈、参展参会等作为课程主要教学单元,以真实的工作案例为主要内容,任务型教学法为主要教学手段,通过“技能、实训、表达”的课堂设计,使学生在模拟各类联络口译现场的教学环境中掌握联络口译的技巧,并熟悉各类联络口译的典型工作场合。
2 现状分析
本科英语专业学生走出课堂仍然无法应对平时最常见的联络陪同口译任务。究其原因,可总结为以下几点:(1)以长交传为训练目的的口译教材内容通常偏向正式文体,且多以中外领导人发言稿的形式来呈现政治、经济、科技、外交等主题,内容较长较难,学生学以致用的机会较少。(2)市面上因地制宜的口译教材很少。(3)口译教师常将重难点放在长交传,而忽视联络口译的教学,以至于忽略了对学生联络口译技能的培养。
从根本上解决这一问题的方式有三:(1)及時更换教材。大三上学期使用以长交传为主要训练模式,技能为主线的口译教材掌握基础口译技巧,大三下学期则更换为以短交传为主要训练模式,专题为主线的口译教材,训练联络口译技巧和学习相关专题知识。(2)因地制宜。在课本教学的基础上,口译教师应根据当地实际情况补充相关主题的课外内容,结合实际,激发学生学习兴趣,把课堂教学落到“实”处。(3)转变考核方式。在传统考核模式的基础上,将平时模拟联络口译实训纳入形成性评价中,作为期末考核的重要组成部分,同时丰富作业形式,并在期末考试中加入对专题词汇、口译句型识记的考察,以全面检查学生对联络口译技能及相关专题知识的掌握和运用程度。
3 考核内容
本课程选取的教材是由王斌华和伍志伟编写的《联络口译》。考核内容以所选教材为基础,技能与专题并重,结合广西和桂林的实际情况,考查学生联络陪同口译技能和相关专题知识掌握和运用的程度,具体如下:
联络口译技能:接待礼仪、导游口译、宴请口译、展会口译、谈判口译、商务礼仪口译、文化差异处理等。
联络口译专题:外宾接待、旅游导览、宴请饮食、参展参会、商务洽谈、参观访问、文化交流等。
4 考核依据
本课程创新考核按照技能应用型实践课程的性质,分为形成性及终结性考核。其中形成性考核的比重偏大,占80%。除去以往占50%的平时表现外,值得注意的是,另有30%的成绩来自学生平时课堂模拟训练,而这30%的成绩也区别于平时表现,和期考成绩一起组成考试成绩。即将形成性评价也纳入到期末考试的成绩中。
(1)平时表现(50%)=出勤率(10%)+课堂表现(20%)+课后预习与复习(10%)+作业(10%)。
(2)考试成绩(50%)=模拟联络口译训练(30%)+期考成绩(20%)。
如此分配成绩比率的好处在于:最大限度地调动学生的课堂积极性和主观能动性,克服口译课堂焦虑和考试焦虑的心理;调高形成性评价的比率,减轻应试压力,更客观且更准确地了解学生对联络口译知识和技能的掌握程度;日常教学中侧重模拟联络陪同口译训练,能有效促进学生课后自主学习和团队练习。
5 考核措施
5.1 课堂模拟联络口译实训的考核方案
平时课堂模拟联络口译实训旨在综合考察学生的临场应变、抗压性及运用联络口译技能和相关专题知识的能力。具体操作方法如下:(1)3~4名学生组成模拟实训小组,并选出组长。(2)每个教学单元(约4课时)结束后有2课时专门用于模拟联络口译实训。(3)每次模拟实训的主题与教学单元保持一致,小组长现场抽选联络口译的场景。教师会提前告知学生实训的主题,方便其译前准备,但现场抽签则具有随机性,学生将承受即席口译的压力,以此考察其专题知识储备、灵活应变等联络口译能力。(4)各组组长抽签后,给学生10分钟的准备时间,让每组自行根据抽到的口译场景分配角色,并自编角色对话,对话长度控制在5分钟内。(5)10分钟后,每组学生按抽签顺序轮流上台展示,其临场表现将由其他学生根据评分标准现场匿名评出,教师也会当场对该组学生进行评价。学生与教师的评价各占50%。
联络口译模拟实训评分标准和评分表改编自杨承淑教授在其专著《口译教学研究:理论与实践》中撰写的口译“专业考试”评分表。该表由五个评鉴大项组成,即忠实(40%),表达(30%),语言(20%),表演(8%),时间控制(2%),每个大项下都有若干子项,且评定分为量化和质化评定两种,前者通过记录错误次数来评定,后者以等值为标准。实践证明,该表适用于模拟联络陪同口译训练。
5.2 期末考试
期末考试以听译录音形式进行。专题词汇、口译句型听译(40%),考察学生的口译专题知识。段落交传(60%),考察学生交替传译基本技能的掌握。期末考试段落交传的评分标准参照刘银燕、张珊珊制定的本科口译课程结业考试评分表略作修改,适用于句子口译和篇章口译题型。评分大项包括:信息传递(35%),译文表述(15%),语言使用(30%),口译技能(10%)和综合素质(10%)。
5.3 课后作业
平时课后作业的题型有三大类:篇章笔译,考查学生英汉汉英笔译的基本技能。听译录音,布置学生听或看相关专题的音频或视频材料,并将其口译为目的语,考察学生长交传的基本技能。模拟联络陪同口译,布置学生看相关专题的联络口译视频材料,并以小组的形式模拟口译场景,将其译为目的语,且配上相应译文文本,考查学生联络口译技能和相关专题知识的掌握及运用程度。
6 考核效果与反思
本课程的形成性考核取得一定积极收效。与学生平时交流和期中教学检查的学生反馈中得知:(1)学生认为本课程作业形式丰富,作业内容接地气,能学以致用,因而完成度较好,质量较高;(2)对于模拟联络口译实训,学生基本抱持紧张、兴奋、积极的态度,团队合作精神得到充分发挥,学生课堂参与度大大提高;(3)每次模拟训练前夕的译前准备不仅是对所学知识的复习巩固,也能提高学生课后自主学习的积极性。
由于模拟联络口译实训是首次纳入教学和考核范围,在训练设计上仍存在缺陷:(1)小组角色分配上未采取轮流制,造成小组内基础较差的学生鲜少担任口译员的角色,挑战口译任务;(2)通过几次模拟训练发现学生自编对话内容相对保守,多以课本句式为蓝本,发挥程度有待提高;(3)学生互评的公平、公正性需谨慎看待。部分学生的评分态度不够认真,造成评分出现过高或者过低现象。拟解决途径:(1)模拟口译训练的角色分配采取轮流制,规定小组成员需轮流担任说话人和口译员的角色;(2)在评分标准中加入“自编对话创新程度”一栏,鼓励学生临场发挥;(3)跟学生详细解读评分标准,强调互评的必要性和重要性,端正学生评分态度,屡教不改者,追究全组责任。
参考文献:
[1] 杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[2] 王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉大学出版社,2010.
作者简介:谭敏(1984—),讲师,研究方向:口译教学、翻译理论与实践。