论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例

来源 :山西大同大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:walker1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面。本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的处理策略主要受到译者文化心理、社会文化语境和赞助人的影响。
其他文献
胆管是肝内胆汁转运的通道,衬附其内的上皮细胞在形态和功能上具有异质性,是多种胆管病变的靶细胞。胆管上皮细胞除参与胆汁代谢和分泌外,还与组织损伤及修复相关。胆管上皮
依托信息网络的快速发展,各种智能数据终端持有人的数据处理和发布方式呈现多样化。目前,面对海量数据的抓取和处理难度的不断提高,高校舆情监测需要不断加强监测手段和提高数据
促进教师专业发展和加速教育信息化建设,迫切要求提高教师信息化专业能力。本文从绩效技术的视角,分析导致教师信息化专业能力发展差距的原因。信息化环境因素分析涉及信息支持
胰腺副神经节瘤是一种非常罕见的副神经节瘤,目前为止,文献报道不足35例[1]。副神经节瘤是一种起源于神经嵴细胞的罕见肿瘤[2]。其中恶性肿瘤占其中的1/10,而诊断为恶性肿瘤