【摘 要】
:
欢迎来到古嘎·库尔滕的世界,在荣耀的道路上撞击苦难和悲伤。约翰·麦肯罗吓坏了,“我看过无数的网球比赛,”他说,“这可是我看到过的最可怕的事情。”“这就像扬基球队在打
论文部分内容阅读
欢迎来到古嘎·库尔滕的世界,在荣耀的道路上撞击苦难和悲伤。约翰·麦肯罗吓坏了,“我看过无数的网球比赛,”他说,“这可是我看到过的最可怕的事情。”“这就像扬基球队在打一个烂队的时候碰到了一个三A级球员,”特德·罗宾逊先生插上了一句,“他让马丁·内兹三振出局了。”
Welcome to the world of Guga Korten, crashing on misery and sorrow on the path of glory. John McEnroe was terrified. “I’ve seen countless tennis matches,” he said. “This is the worst thing I’ve ever seen.” “It’s like Yankees’ Hit a three-a-level player when playing a bad team, ”said Mr. Ted Robinson.“ He gave Martin Nines a strike out. ”"
其他文献
宾语补语(object complement,符号Co)是英语语法学界论述最少、认识最不统一的一个语法点。笔者拟就各家之蜕相异之处,谈谈自己的一管之见,望能抛砖引玉,以引起大家的重视。
建立一支数量充足、结构合理、素质较高的入党积极分子队伍,是保证新党员质量的基础和前提,但由于受各方面因素影响,一些单位在入党积极分子队伍建设中存在不少问题。为解决
发展的实质在于结构调整:从乡村到城市、从农业到工业、从为家庭消费生产到为市场生产、从以国内贸易为主转向较高比重的对外贸易。面临一个变化着的世界和新技术的进展,先
北京奥运会申办成功至今,各项筹办工作顺利推进,社会各界评价颇多,其中不乏连珠妙语,给人启发,令人难忘。奥运会开幕在即,这些经典语录将成为奥运之年的标识以及我们记忆中永
伴随着圣火的传递,我们似乎已能听到“北京奥运”渐行渐近的脚步。古老美丽的北京和热情好客的国人,随时准备着张开双手,欢迎来自世界各地的体育健儿和友谊使者。作为“奥运
80年代以来,日本对外直接投资规模急剧膨胀,并从初级产业转向高级产业,从发展中国家转向发达国家。欧洲经济共同体成为日本海外直接投资的重点,而且增长速度快:1987财政年度
对汉语词"家"与英语的"home,house"和"family"作了些对比研究,讨论了它们的意义和同法,以及他们之间的关系。笔者还解释了为什么英语有些亲属词不但包括父系这方面的一些人,而且还包括母系方面的一些人
语言学家 Charies J.Fillmore 在 The Case for Case(1968)中认为,所有的语言都有表示深层结构的“语义格”(Semantic Case)。例如:“Agent”格——在句子中表示有生命的“
一、双语课程要达到的目的。双语教学最根本的目的是使学生获取应有的知识,培养相关的能力。学生应通过双语课程的学习实现专业和外语学习的双重收获。二、双语课程取得实效
江泽民同志指出:“党的纪律极为重要,它的政治作用,就是维护党的团结统一,保持党的先进性和纯洁性,增强党的凝聚力和战斗力,保证党的纲领、路线和任务的实现。如果容许或听