论文部分内容阅读
一2000年10月29日。上海。影城。第三放映厅。主题:欧洲影视业的经验。一个年轻的女孩子站起来,很自信地提问,说到了“意大利新现实主义”这个词语。全场有几秒钟的寂静。她的问题:意大利的电影受到美国的冲击,是否已丧失了原本的传统?我们以后还能看到像《美丽人生》这样好的电影么?所幸我没有处于容易愤怒的年龄,不知是已过还是未到。总之我第一次对母语产生了理解上的困难。我问身边的人:什么意思。他暧昧地笑着:呵呵……如果要举出一个最适当的所谓“意大利电影受到美国冲击”的例子,我很同意是《美丽人生》这样的说法。然而这仿佛又违背了问题的初衷。来自意大利的非职业演员摊了摊手,叽里咕噜发出一串音节。我们于是静静地望着翻译。是这样的回答:我不同意你的观点。意大利传统并不这么容易流失。在你发表议论之前,我想请你先仔细看看我带来的这部电影:《帮会》。
One October 29, 2000. Shanghai. Studios. Third theater. Theme: Experience in the European cinema industry. A young girl stood up and questioned with confidence, speaking of the phrase “Italian neo-realism.” The audience for a few seconds silence. Her question: Italian film by the United States, has lost its original tradition? We can see later, such as “beautiful life” so good movie? Fortunately, I am not in an easy angry age, I do not know is over Still not up. In short, for the first time my understanding of the native language difficulties. I asked the people around: What does it mean. He laughed ambiguously: Ha ha ... If you would like to cite one of the most appropriate examples of so-called “Italian movies being hit by the United States,” I agree with the phrase “beautiful life.” However, this seems to have violated the original intention of the problem. Amateur actors from Italy staged a stall, Jiluluu issued a string of syllables. We then quietly looking at the translation. This is the answer: I do not agree with your point of view. Italian tradition is not so easy to lose. Before you comment, I would like to ask you to take a close look at the movie I brought: “Gangs.”