论文部分内容阅读
《大腕》是部很明显的中西合璧的电影,当然,说不中不洋、亦中亦洋也不错。因为剧中的英语和汉语对话有时根本就对不上号。北京的观众英语水平高,理解起来容易些,外地的观众英语水平参差不齐,所以在大腕泰勒晕倒之前,他与关之琳、葛优的对话总让人听得半懂不懂,前三十分钟很少有人笑。待到筹备葬礼后,一切话都“中国”了,所有的人听起来都没有丝毫障碍,这才发觉笑料迭出,让人捧腹。
The “biggest names” are obviously the movies of Chinese and Western cultures. Of course, it is not bad to say that neither the ocean nor the ocean is also good. Because sometimes the dialogue between English and Chinese in the play is not good at all. Beijing audience high level of English, easier to understand, the field of foreign students in the English level is uneven, so before the big man Taylor faints, he and Kwan Lin, Ge You dialogue people always hear half understand do not understand, the first thirty minutes Few people laugh. After the preparations for the funeral, everything was “China”, and all of them did not sound the slightest obstacle. Only then did we find that there was a lot of laughter and laughter.