文化误读相关论文
随着对外开放和经济的不断发展进步,中国对外文化交流也从全面学习,吸收引进为主的发展阶段转变为向世界展现中国的传统文化,分享......
自20世纪30年代起,《木兰辞》不断被影像化,产生了一批中外影片或戏剧,这些作品对《木兰辞》所做的艺术改编基于多种不同的时代取向和......
一个早在1978年就发生的音乐行为即日本著名指挥家小泽征尔当年在中央音乐学院聆听《二泉映月》时是泪流满面,却在该事件发生15年......
朱光潜评价陶潜时提出的“静穆”说是对尼采阿波罗日神“观照”的一种文化误读,不过这种误读具备一定的合理性.在阐释学“视界融合......
由中国传统民间故事改编而成的迪士尼真人版电影《花木兰》,是中西方文化交流融合的产物,电影中出现了误读中国文化的现象.在全球......
全球化进程的深入使得文化误读在国家间互动的影响作用日益突出.从理论层面对文化误读作深入研究才能对文化误读有更为全面的认识,......
北朝民歌《木兰辞》所述花木兰的经典故事在中国文化沃土上广为流传,其中映射的忠孝文化、女性魅力更是在悠长的历史河流中生生不......
迪斯尼电影《花木兰》于2020年9月在国内上映,这部由华人演员和经典IP相结合的影片在跨文化传播的过程中,因文化误读而未能赢得中......
林纾不但是晚清影响最为深远的翻译家,而且有着深厚的古文功底、以古文创作名世.由于身处文化转型大背景下的清末民初,他的外国文......
《大清律例》首个英译本在微观层面的翻译策略和方法上,存在着较多\"不忠实\"的现象,甚至是对中国传统法律文化的一种\"误读......
﹃和而不同﹄看加拿大●叶舒宪加拿大这个译名在国人听起来就有点“大”的感觉。亲临其境游历一番,更觉得此一“大”字翻译得极妙,既是Canada尾......
结合有形文化遗产的文化属性和译者的主体性,阐述了有形文化遗产资源翻译中的文化误读现象成因,明确了有形文化遗产的文化属性是翻......
广告读解刘一玲广告之于受众很多时候首先是语言制品。特别在今天,广告被人们不自觉或自觉地,被动或主动地当成了看的,读的,唱的,模仿的......
在世界浪潮不断加速的今天,各个文化区域的交流愈见频繁,电影由于其特有的国家化特征与本地传统文化元素,作为一种交流平台,日益受......
《大腕》是部很明显的中西合璧的电影,当然,说不中不洋、亦中亦洋也不错。因为剧中的英语和汉语对话有时根本就对不上号。北京的......
谈到翻译,谁都会有自己的看法和意见。别人如何认识姑且不论,我却一直把翻译当成苦差事,不好干的一种工作。所以虽然有搞过一点翻译的......
2007-2008美国编剧协会大罢工对美国娱乐产业造成了巨大的冲击,随后,中国影视编剧受美国同仁鼓舞也开始了一系列具有争议性“维权......
本文通过分析西方人对汉字“听” (“听”的繁体 )各部分构成的曲解以及我国一些学者对英语“I”大写的误析 ,指出在跨文化交际研......
文学文本翻译中文化误读现象在中外文化的传递和交流中普遍存在,与译者有意或无意的心理密切相关,同时这一文化现象总呈现出阶段性......
[摘要]中西方民族思维方式、文化传统、价值观念、审美取向的不同,都是文化误读的原因。“语言”之差异,即“世界”之差异。而语言与......
本文通过具体事例探讨了英语词汇所蕴涵的丰富文化信息,忽略特定的文化含义会导致文化误读。词汇教学中应培养英汉两种语言文化差......
【主持人语】“当代美国文学”中的三篇论文,分别探讨了华裔作家谭恩美长篇小说《拯救溺水鱼》中的地理空间书写、犹太裔作家索尔......
中国"大国崛起""文化自信"的新形势要求"对外中国文化教学"的新发展。旨在文化沟通的"对外中国文化教学",不应只是中国文化常识......
《大清律例》首个英译本在微观层面的翻译策略和方法上,存在着较多“不忠实”的现象,甚至是对中国传统法律文化的一种“误读”.文......
【内容摘要】本文围绕迪士尼1998年动画版《花木兰1》、2004年动画版《花木兰2》、2020年真人版《花木兰》展开比较分析,指出在处理......
跨文化交流也是一种现代常用的交流方式.文化误读在跨文化交流中也是不可避免的,它既带来了文化创造,也带来了文化偏见.跨文化交流......
本文以文化误读理论为指导,通过对金庸的原作《鹿鼎记》和闵福德的英译本The Deer and the Cauldron进行比较研究,探讨译作中的文......
语言是人类的交际工具、思维方式、文化载体。熟语是每种语言词汇的精髓、是集中体现该文化价值观的固定短语。翻译是跨文化传播重......
内容摘要:美国华裔作家黄哲伦的《蝴蝶君》以现实中真实发生的案件为创作背景,结合作曲家普契尼的著名歌剧《蝴蝶夫人》,用细腻的笔触......
美国华裔剧作家黄哲伦的讽刺喜剧《中式英语》(Chinglish)自2011年被搬上舞台,一直备受好评。美国评论界对此剧最多的评论是“滑稽......
7月初以来,腾讯旗下手游《王者荣耀》引发舆论热议。其中,以《人民日报》、人民网、新华社等为代表的央媒也是频频发声。据不完全......
诗歌蕴涵着丰富的民族文化,而诗歌翻译对这一跨文化传递起着重要作用。本文探讨诗歌的语用美学渊源与美学体现,探讨诗歌语用美学的......
一“误读”(Misreading)是20世纪60年代以来西方解构主义思潮最重要的关键词之一,是解构主义阅读理论最为惊世骇俗的表述方式。解......
《叙述学与小说文体学研究》 ,申丹著 ,北京大学出版社 1 998年 7月。自 80年代现当代西方文艺理论思潮涌入中国以来 ,形形色色有......
十七世纪中叶到十八世纪末叶这段时间在欧洲历史的研究中通常被称为“启蒙时代”。它最为明显地体现出蒙昧教权的衰落与理性精神之......
在过去源文本第一位的理论中,国内外的翻译理论界都把“等值”和“忠实”作为翻译的首要原则。在这种理论的指导下,任何对源文本的......
一则产生于中世纪波斯地区的称赞中国人灵巧能干的谚语在西亚、中亚地区流传了几百年,尔后又传入欧洲。在这则谚语流传的过程中,谚......
自2001年入驻故宫博物院九卿值房以来,一直处于舆论漩涡里的星巴克于2007年停止了营业。当时,故宫有关负责人透露,故宫将对现有经......
盗版DVD《大话西游》让内地莘莘学子一下子惊觉周星驰为天人,这在港人看来未免有些诧异
Pirated DVD “Westward Journey” to ma......
文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象,文章通过对被誉为“美国第一部自然主义作品”的《街头女郎玛吉》的译本的分析,重新审......
海外汉语教学是让世界了解中国的一个重要平台。在中国与世界交往日益增多的今天,不同文化间的隔膜依然存在,这是造成文化误读的重......
鉴于片名翻译的文化媒介作用,我们把研究的着重点放在文化对电影片名英译的指导作用上,通过文化指导消除文化误读并实现电影片名的......